< Job 30 >
1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.