< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Job answered:
глаголя:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >