< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
Olelo mai la o Ioba, i mai la,
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
E poho wale iho ka la a'u i hanau ai, A me ka po i oleloia, ua hapaiia he keikikane.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
E lilo ua la la i pouli; Mai manao ke Akua ia mai luna mai, Aole hoi e alohi mai ka malamalama maluna ona.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
E haukae ka pouli a me ka malu make ia la; E kau ka naulu maluna ona; E hooweliweli na wela o ka la ia ia.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
A o ua po la, e lawe aku ka pouli ia ia; Aole e hui pu ia oia me na la o ka makahiki; Mai hookomoia oia iloko o ka helu ana o na malama.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Na lakou ia e hoino, na ka poe e hoino ana i ua la la, Ka poe makaukau no ke kanikau ana.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
E hoopouliia na hoku o kona wa molehulehu: E kali aku ia i ka malamalama, a loaa ole; Aole hoi ia e ike i ka wehe ana o ke alaula.
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
No ke aha la i kokua ai na kuli ia'u? No ke aha hoi na u, i omo aku ai au?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Me na'lii, a me na kuhina o ka honua, Ka poe i kukulu i na wahi neoneo no lakou:
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Me na keiki alii paha, ka poe mea gula, Me ka poe i hoopiha i ko lakou mau hale i ke kala:
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
A, me he mea la i hanau i ka wa, ua ole au; Me na keiki ike ole i ka malamalama.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Malaila e hooki ai ka poe hewa i ka hana kolohe ana; Malaila hoi e hoomahaia'i ka poe i luhi o ka ikaika.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
A e hoomaha pu ia'i hoi ka poe pio; Aole lakou i lohe i ka leo o ka mea hooluhi.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
O ka mea uuku, a me ka mea nui, aia no malaila; A o ke kauwa, ua kaawale ia mai kona haku aku.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
I ka poe hauoli nui me ka olioli, I ka wa i loaa'i ia lakou ka luakupapau?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
I ke kanaka i hunaia kona aoao, I ka mea a ke Akua i hoopuni ai?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
No ka mea, ua hiki pu mai ko'u kaniuhu ana me kuu ai ana, A ua nininiia'ku ko'u uwe ana e like me na wai.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
No ka mea, ua makau au i ka mea makau, a ua hiki mai ia maluna o'u, A o ka mea a'u i weliweli ai ua hele mai ia io'u nei.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.