< Job 21 >
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”