< Isaiah 48 >
1 “Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by the LORD’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness—
audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
2 for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; the LORD of Armies is his name.
de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
3 I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.
priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze;
scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’
praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
6 You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
7 They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
8 Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
9 For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off.
propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.
ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
11 For my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another.
propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
12 “Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he. I am the first. I am also the last.
audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.
manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
14 “Assemble yourselves, all of you, and hear! Who amongst them has declared these things? He whom the LORD loves will do what he likes to Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.
congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
15 I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
16 “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord GOD has sent me with his Spirit.
accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
17 The LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, says: “I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.
haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
19 Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
20 Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! With the sound of joyful shouting announce this, tell it even to the end of the earth; say, “The LORD has redeemed his servant Jacob!”
egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
21 They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
22 “There is no peace”, says the LORD, “for the wicked.”
non est pax dicit Dominus impiis