< Isaiah 32 >
1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3 The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4 The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5 The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7 The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8 But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9 Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11 Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15 until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16 Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17 The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия - спокойствие и безопасность вовеки.
18 My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19 though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20 Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.