< Genesis 8 >
1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.
2 The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
3 The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred and fifty days the waters receded.
И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
4 The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
Те се устави ковчег седмог месеца дана седамнаестог на планини Арарату.
5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
7 and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
8 He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
И почека још седам дана, па опет испусти голубицу из ковчега.
11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
И пред вече врати се к њему голубица, и гле, у кљуну јој лист маслинов, који беше откинула; тако позна Ноје да је опала вода са земље.
12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати.
13 In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
Шест стотина прве године века Нојевог први дан првог месеца усахну вода на земљи; и Ноје откри кров на ковчегу, и угледа земљу суву.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
15 God spoke to Noah, saying,
Тада рече Бог Ноју говорећи:
16 “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
Изађи из ковчега ти и жена твоја и синови твоји и жене синова твојих с тобом;
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
Све звери што су са тобом од сваког тела, птице и стоку и шта год гамиже по земљи, изведи са собом, нека се разиђу по земљи, и нека се плоде и множе на земљи.
18 Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
И изиђе Ноје и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим.
19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Све звери, све ситне животиње, све птице и све што се миче по земљи по својим врстама изиђоше из ковчега.
20 Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
И начини Ноје жртвеник Господу, и узе од сваке чисте стоке и од свих птица чистих, и принесе на жртвенику жртве паљенице.
21 The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
И Господ омириса мирис угодни, и рече у срцу свом: Нећу више клети земље с људи, што је мисао срца човечијег зла од малена; нити ћу више убијати све што живи, као што учиних.
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.