< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
30 Sarai was barren. She had no child.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.

< Genesis 11 >