< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 Sarai was barren. She had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.