< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 Sarai was barren. She had no child.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.

< Genesis 11 >