< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

< Genesis 11 >