< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Men mwen di nou, toutotan ke eritye a se yon timoun, li pa distenge ditou de yon esklav, malgre ke li se mèt a tout bagay,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
men li anba gadyen ak sipèvizè yo jiska dat fikse pa papa a.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Menm jan an nou menm tou, lè nou te timoun, nou te kenbe an esklavaj anba prensip de baz a mond lan.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Men lè dat fikse a te rive, Bondye te voye Fis Li a fèt de yon fanm, fèt anba Lalwa
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
pou Li ta kapab delivre sila ki te anba Lalwa yo, pou nou ta kapab resevwa adopsyon kòm fis.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Akoz ke nou se fis, Bondye te voye Lespri a Fis Li a nan kè nou pandan L ap kriye: “Abba! Papa!”
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Konsa, nou pa yon esklav ankò, men yon fis; epi si yon fis, alò, yon eritye atravè Bondye.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Sepandan, nan lè sa a, lè nou pa t konnen Bondye, nou te esklav a sila ki pa lanati pa t dye yo menm.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Men koulye a, akoz nou vin konnen Bondye, oubyen pito di vin konnen pa Li menm, kòman ke nou vire ankò a vye prensip de baz fèb yo, pou nou ta renmen vin esklav yo ankò?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Nou obsève jou yo, mwa yo, sezon ak lane yo.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labour for you.
Mwen gen lakrent pou nou pou petèt mwen te travay ak nou anven.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Mwen priye nou frè m yo, pou nou vin tankou mwen menm, paske mwen gen tan vin tankou nou. Nou pa t fè m okenn tò;
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
men nou konnen ke se te akoz yon maladi nan kò a ke m te preche levanjil la a nou menm nan premye fwa a.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Epi sa ki te yon traka pou nou nan kondisyon kò m nan, nou pa t ni meprize ni deteste nan mwen, men nou te resevwa mwen kòm yon zanj Bondye, kòm Kris Jésus Li menm.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Alò, kote sans benediksyon sa a gen tan ale la a? Paske mwen pran nou kòm temwen ke si te posib, nou t ap rache pwòp zye nou pou nou te ban mwen.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Èske konsa mwen vin lènmi nou akoz ke m di nou Verite a?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Yo chèche ou avèk zèl, pa pou bon rezon, men paske yo lanvi divize nou pou ou menm kapab al jwenn ak yo.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Men se toujou bon si nou gen zèl pou sa ki bon, e pa sèlman lè m la avè nou.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Pitit mwen yo, ak nou m ap fè doulè akouchman nou ankò, jiskaske Kris fòme nan nou—
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Men mwen ta swete prezan avèk nou koulye a pou chanje jan mwen refleshi sou nou, paske mwen vin pa konprann nou.
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Di mwen, nou menm ki vle anba Lalwa a, èske nou pa tande Lalwa a?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Paske li ekri ke Abraham te gen de fis youn pa fanm ki te esklav la, e youn pa fanm ki te lib la.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Men fis pa fanm ki te esklav la te fèt selon lachè, e fis a fanm ki te lib la te fèt selon pwomès la.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Sa se parabòl senbolik; de fanm sa yo se de akò. Youn te fèt nan Mòn Sinaï k ap pote pitit ki va esklav yo; li menm se Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Alò, Agar sa a se Mòn Sinaï an Arabie. Li koresponn a Jérusalem ki la jis koulye a, paske li nan esklavaj avèk pitit li yo.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Men Jérusalem ki anwo a lib. Li se manman de nou tout.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Paske sa ekri: “Rejwi, fanm esteril ki pa fè pitit; eklate ak kri lajwa, ou menm ki pa nan doulè pou fè timoun nan: paske pitit a sila ki aflije a plis an kantite pase sila ki gen mari a.”
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Epi nou menm, frè m yo, kòm Isaac, nou se pitit a pwomès la.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Men menm jan nan tan sa a, sila ki te fèt selon lachè a te pèsekite sila ki te fèt selon Lespri a, se menm jan an koulye a.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Men kisa Lekriti Sen an di?: “Mete fanm esklav la deyò, avèk fis li a. Paske fis a fanm esklav la pa dwe yon eritye avèk fis a fanm lib la.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Alò konsa, frè m yo, nou pa pitit a yon fanm esklav, men a yon fanm lib.