< Ephesians 5 >

1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned amongst you, as becomes saints;
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 Therefore don’t be partakers with them.
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 proving what is well pleasing to the Lord.
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 redeeming the time, because the days are evil.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the saviour of the body.
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly and gave himself up for her,
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 because we are members of his body, of his flesh and bones.
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and the assembly.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.

< Ephesians 5 >