< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odour; so does a little folly outweigh wisdom and honour.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offences to rest.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 If the axe is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 The labour of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.