< Acts 7 >

1 The high priest said, “Are these things so?”
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
2 He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
3 and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
4 Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.
于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
6 God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
7 ‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
8 He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
9 “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him
先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
11 Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
13 On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
14 Joseph sent and summoned Jacob his father and all his relatives, seventy-five souls.
约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
15 Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
16 and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
17 “But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
18 until there arose a different king who didn’t know Joseph.
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
19 The same took advantage of our race and mistreated our fathers, and forced them to abandon their babies, so that they wouldn’t stay alive.
他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
20 At that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.
就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
21 When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
22 Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
24 Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
26 “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
27 But he who did his neighbour wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
29 Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
30 “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
31 When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,
摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
32 ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.
‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
33 The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
34 I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
35 “This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
37 This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from amongst your brothers, like me.’
就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
38 This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
39 to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
40 saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
42 But God turned away and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
43 You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship, so I will carry you away beyond Babylon.’
没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
44 “Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
45 which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers to the days of David,
后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
46 who found favour in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
47 But Solomon built him a house.
但为他修建神庙的却是所罗门。
48 However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
49 ‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
50 Didn’t my hand make all these things?’
这一切不都是出自我手吗?’
51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
53 You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
56 and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.
但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
58 They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59 They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60 He knelt down and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。

< Acts 7 >