< Acts 16 >
1 He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, онде беше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вероваше, а оца Грка;
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Овог намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који беху у оним местима: јер сви знаху оца његовог да беше Грк.
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старешине у Јерусалиму.
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
А цркве се утврђиваху у вери, и сваки дан биваше их више.
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
А кад прођоше Фригију и галатијску земљу, забрани им Дух Свети говорити реч у Азији.
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
И Павлу се јави утвара ноћу: беше један човек из Македоније, и стајаше молећи га и говорећи: Дођи у Македонију и помози нам.
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сутрадан у Неапољ,
12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
А оданде у Филибу, које је први град земље Македоније, насеље римско; и у оном граду остасмо неколико дана.
13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
А у дан суботни изиђосмо из града к води где беше богомоља; и седавши говорисмо к женама које се беху сабрале.
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshipped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града тијатирског, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њено да пази на речи Павлове.
15 When she and her household were baptised, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
А кад се крсти она и кућа њена, мољаше нас говорећи: Ако мислите да ја верујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натера нас.
16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својим господарима.
17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: Заповедам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
24 Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
А у поноћи беху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
А уједанпут тако се врло затресе земља да се помести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
А кад се пробуди тамничар и виде отворена врата тамничка, извади нож и хтеде да се убије, мислећи да су побегли сужњи.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptised, he and all his household.
И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
34 He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
А Павле рече њима: Избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
40 They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.