< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and our brother Sosthenes,
Paul, aple kon apot Jésus Kri pa volonte Bondye a, ak Sosthène, frè nou,
2 to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Christ Jesus, called saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
A legliz Bondye ki nan vil Corinthe lan, a sila ki gen tan sanktifye nan Jésus Kri yo, sen pa apèl Bondye yo, avèk tout sila yo nan tout kote ki rele non Senyè nou an, Jésus Kri; Senyè pa yo e pa nou.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gras de nou e lapè Bondye, Papa nou an, ak Senyè a Jésus Kri.
4 I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
Mwen remèsye Bondye mwen an tout tan, o sijè de nou menm, pou lagras Bondye te bannou nan Jésus Kri a.
5 that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
Ke nan tout bagay nou te anrichi nan Li, nan tout pawòl ak tout konesans,
6 even as the testimony of Christ was confirmed in you—
menm pandan temwayaj konsènan Kris la te konfime nan nou,
7 so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
jis pou nou pa manke nan okenn don, e tann avèk enpasyans revelasyon a Senyè nou an, Jésus Kri,
8 who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
ki va osi konfime nou jiska lafen, san defo nan jou Senyè nou an, Jésus Kri.
9 God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
Bondye fidèl, selon Sila nou te rele nan amitye fratènèl avèk Fis Li a, Jésus Kri, Senyè nou an.
10 Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.
Koulye a, mwen egzòte nou, frè yo, pa non a Senyè nou an, Jésus Kri, pou nou tout vin antann nou, pou pa gen divizyon pami nou, men pou nou vin konplè nan menm panse ak nan menm jijman.
11 For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
Paske mwen enfòme o sijè de nou menm, frè m yo, pa moun Chloé yo, ke gen konfli pami nou.
12 Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
Alò, men kisa m ap di. Nou chak ap di: “Mwen se moun Paul”, “Mwen se moun Apollos”, “Mwen se moun Céphas”, e “Mwen se moun Kris la”.
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptised into the name of Paul?
Èske Kris la vin divize? Èske Paul te krisifye pou nou? Oswa èske nou te vin batize nan non Paul?
14 I thank God that I baptised none of you except Crispus and Gaius,
Mwen remèsye Bondye ke m pa t batize okenn nan nou sof ke Crispus ak Gaïus,
15 so that no one should say that I had baptised you into my own name.
pou okenn moun pa ka di ke nou te batize nan non mwen.
16 (I also baptised the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I baptised any other.)
Alò, mwen te batize tout fanmi Stéphanas la; anplis de sa, mwen pa konnen si m te batize okenn lòt moun.
17 For Christ sent me not to baptise, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
Paske Kris pa t voye m pou batize, men pou preche bòn nouvèl la pa avèk bèl pawòl moun save yo, pou ke kwa Kris la pa ta vin anile.
18 For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power of God.
Paske pawòl lakwa a se foli pou sila k ap peri yo, men pou nou menm k ap sove yo, se pwisans a Bondye.
19 For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
Paske sa ekri: “Mwen va detwi sajès a saj yo, e entèlijans moun save yo, mwen va mete sou kote.”
20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world? (aiōn )
Kote nonm saj la? Kote skrib la? Kote moun deba a laj sila a? Èske Bondye pa fè sajès a mond lan vin foli? (aiōn )
21 For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.
Paske akoz nan sajès Bondye, lemond ak sajès pa li pa t vin konnen Bondye. Konsa, Bondye te byen kontan selon foli a mesaj ki te preche a, pou sove sila ki kwè yo.
22 For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
Paske anverite Jwif yo mande pou sign, e Grèk yo chache sajès;
23 but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,
men nou preche Kris krisifye a, pou Jwif yo, yon wòch k ap fè moun bite, e pou pèp etranje yo, yon foli.
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God and the wisdom of God;
Men pou sila ki aple yo, ni Jwif, ni Grèk, Kris la se pwisans a Bondye, ak sajès Bondye.
25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Paske foli Bondye a pi saj ke lòm, e feblès Bondye a pi fò ke lòm.
26 For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
Paske konsidere apèl nou an, frè yo, ke pa t gen anpil moun ki te saj selon lachè, ni anpil moun ki te fò, ni anpil moun nòb.
27 but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
Men Bondye te chwazi foli a mond lan pou fè saj yo wont, e Bondye te chwazi bagay fèb a mond lan pou fè bagay ki pwisan yo vin piti.
28 God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist,
Konsa, Bondye chwazi bagay ki ba e meprize nan mond lan, bagay ki pa anyen, pou li kapab anile bagay ki egziste deja yo,
29 that no flesh should boast before God.
pou fè pèsòn pa kapab vante tèt yo devan Bondye.
30 Because of him, you are in Christ Jesus, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
Men selon sa ke Li menm te fè a, nou nan Jésus Kri. Se Li ki te devni pou nou sajès ki soti nan Bondye, ansanm ak jistis, sanktifikasyon, ak redanmsyon.
31 that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
Konsa, jan sa ekri a: “Kite sila ki vante tèt li a, vante tèt li nan SENYÈ a.”