< 1 Corinthians 7 >
1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Barki timumu sa anyetike, “Ya wuna uree unubu kati ma dari uneh ba.”
2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Barki timumu ti madini sa ta wuna gbardang, ya wuna uri kondi uya yana uruma macukono nan uneh ume kondi uya uneh macukuno nan uruma ume.
3 Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Kondi uya unakuru ma nya uneh umeme Imum be sa ma nyara, kondi uya uneh ma nya uruma, umeme Imum inyra inipum.
4 The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does.
Uneh mazo inu bezi ini pum nume ba urama mani inipum nu neh um, ane ani, uruma mazo unu bezi ini pum nume ba uneh me mani.
5 Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Kati in Karti ace ashi inapum ashe ba, se inka konde avi ma hem, wuza ani me barki ibenki ance in biringara iduku saku ugur na, barki kati bibe bi buru bi rangi shi barki uzatu meki ace ashi me.
6 But this I say by way of concession, not of commandment.
In boshi anime barki kati imum me icorno me, azo ma wuna shi ba.
7 Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Ma nyara ko da vi macukuno kasi mi, barki ani me koda vi mazi nu aye urizo ume, uye mazi nu sanda urizo uge uye ugino.
8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Ahira anu zatu anyah nan anu zatu anu ruma, ya wuna uree wa cukuno sarrki anyah, kasi uzina um.
9 But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
Barki anime inka wada ke wa meki ace awa ba, ya wuna uree wa wuzi anyah, Iteki uni ree wa wuza anyah inu guna wa ceki gmei ma aje.
10 But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
Ahira ana tinyah, in nyiza ti tize ti ge me - azo me ba, ugomo Asere mani “Kati uneh ma ceki uruma ume ba”.
11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
In ka ma ceki uruma umeme, ca ma cukuno sarki anyah nyami ma barka nan uruma umeme, ane ani kati uruma, “ma ceki u me ba.
12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Ahira ukasu anu in gusa azo Asere ba inka ure uhena mazin uneh azo unu tarsa Asere ba, Inka ma hem ma cukuno nan me kati ma ceki me ba.
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
Inka uneh mazin unu ruma unu zatu tarsa Asere, In ka ma hem ma cukuno nan me, kati ma game uwuza anya nan me ba.
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Uruma unu zatu ukuba Asere ma cukuno a inko sas barki uneh ume me, uneh uzatu ukabe Asere ma cukuno a inko barki uruma umeme unu kaba Asere barki ane ba ahana ashime wa cukuno ana madini, barki anime we anu inko wani.
15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Barki ani inka uroni unu zatu tarsa Asere ma suro, ca a ceki me ma suri, usanda imum igino me, uhenu uruma nan uhenu u eh azo atiri ziza we ini unu mko utize tuwe ba, Asere a titan duru ti cukuno anyimo a masaa.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Ane ni urusa awu uneh, ma madi buri uruma uwe me? Nani aneni huu uruma udi buri uneh uweme?
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
Ca konda avi ma wuzi Imum besa ugomo Asere a inko me, ane ani Asere atita me, Ine ni ubuka a ko di uya udenge Asere.
18 Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Unu mazin nigbari uganiya sa a titi me ukaba Asere? Kati ma wuzi dibe ukunna utize, unu mazo me ini gbari uganiya a titi me ukaba utize? Kati ma nyari nigbari.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping God’s commandments.
Nigbari nan uzatu unigbari azo ine ini anyara ba, Imum Idang me ine ukunna utize nan u inko utize ta Asere.
20 Let each man stay in that calling in which he was called.
Konde avi ma tunno anyimo utita sa Asere atitime uganiya sa ma kabi tize ta Asere.
21 Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
Huu urere mani uganiya sa Asere a titi we? Kati u inki iriba in aneba, inka uzin unu ira upitii kati uwuzi ane ba.
22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Barki desa Asere atiti me uganiya sa mazi urere, ma buru we Asere ane ani desa abura me uhana ukaba Asere, urere Asere mani akwa shi ini kirfi idang barki kati icukuno arere anabu.
23 You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
A kpi shi in nu kalu kati icukuno arere anuba.
24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Anu henu ukodi ya uganiya sa ko da avi uru ma ra anyimo a titi duru uhana kaba utize ta Asere, ca ti cukono anime.
25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgement as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
Andesa da wamu wuza anyah ba, inzom un ure ubuku ba in ani me ingusa desa a hira anipum na Asere, icukuno ani me.
26 Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.
Barki ani me in hira barki tize ti buru sa ti hana azo inu dadon kino ba, ya wuna uri inu ma cukuno anime.
27 Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Wa tira vanu eh? Kati unyari ubuka ahira ameme, Da wa tira vanu eh? Kati unyari anya nan vanu eh.
28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Barki anime inka wa wuza anya da wa wuza inium imadini ba, in ka vanu eh unu zata anya ma wuza anya, da ma wuza madini ba, in ka vanu eh unu zata anya ma wuza anya, da ma wuza madini ba, se andesa wa wuza anya wadi ziti sasas uganiya sa wa zin ini vai, in kuri inyari uhara uwe.
29 But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
Barki in boo uhenu uganiya wa aka: ca ande sa wa zin ina neh wazi ticukum kas ande sa wa zin we ba.
30 and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
Ana aso wa cukuno kasi anu zatu aso, anu apuru arum kasi anu zatu apuru arum, anu kpija itimumu kasi anu zatu imum.
31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
Ande sa wa wuza tanu nan unee kasi ande sa wa ha nan uni ba, barki tamu tu nee ta aye ubinani umara.
32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
In nyara in suri anyimo uba bgardang, unu zatu anyai mazi nu basa abanga Asere, ane ni madi kabi me.
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
Una nya ma basa abanga a timumu tunee, aneni madi hem uneh ume.
34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
Iriba imeme ya harzina. Uneh unu zatu anya mazinu basa u timumun ti ugomo Asere, ane ani madi inki nice nume in bibe ba Asere. Uneh una nya mazinu basa abanga unee, aneni madi hem unu ruma umeme.
35 This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
In boshi anime barki ubasa ushi uni, azo barki in gbari shi ba. Ma buka ani barki imum besa izi anime, kasi usanda utarsa Asere sa muriba mushi ma harzina ba.
36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately towards his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Inka uye ma basa unuguna imum be sa ya kem kubura kumeme - Inka ma aka tiwe ta nya, ani me ya cukuna - ma wuzi imum be sa ma nyara. Azo madini mani mazinu wuza ba. Ca wa wuzi anya.
37 But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
Barki anime inka ma tonno ini kara iribe, imeme, inka mada siza me ubusara ba, mada kem ma inta nice numeme memmerun, ma kuri ma tira iriba imeme ma wuzi ani me, ma rusi utarsa in kubura kumeme ya wuna uri.
38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Barki anime, sede sa ma wuza anya nan kubura kumeme ya wuna uri, me desa ma zauka uwuza anya ma wuza memmerun.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
A tiriza uneh barki uruma, u vat ticukum tumeme. Barki anime inka uruma ma wono, ma da ke ma wuzi anya nan desa sa hem nan me, ca ma wuzi anyimo Asere.
40 But she is happier if she stays as she is, in my judgement, and I think that I also have God’s Spirit.
U ira um, madi teki ini riba irum. In kuri in basa izin in bibe ba Asere.