< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Je vous annonce maintenant, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
par laquelle aussi vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée - à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu, à savoir que, selon les Écritures, Christ est mort pour nos péchés,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont restés jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont aussi endormis.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Car je suis le plus petit des apôtres, qui n'est pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. La grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some amongst you say that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Oui, nous sommes aussi trouvés faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si nous n'avons espéré en Christ qu'en cette vie, nous sommes de tous les hommes les plus à plaindre.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Mais chacun selon son propre ordre: Christ, les prémices, puis ceux qui appartiendront à Christ lors de son avènement.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Puis viendra la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Car « il a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais quand il dit: « Toutes choses lui sont soumises », il est évident que c'est lui qui lui a soumis toutes choses.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils aussi sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Or else what will they do who are baptised for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptised for the dead?
Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Si, à Éphèse, j'ai combattu avec des animaux dans un but humain, qu'est-ce que cela me rapporte? Si les morts ne ressuscitent pas, alors « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Réveillez-vous avec droiture et ne péchez pas, car certains ne connaissent pas Dieu. Je dis cela pour votre honte.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais un grain nu, peut-être de blé, ou d'une autre espèce.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Mais Dieu lui donne un corps comme il lui a plu, et à chaque graine un corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair, mais il y a une chair d'hommes, une autre d'animaux, une autre de poissons, une autre d'oiseaux.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais la gloire des célestes diffère de celle des terrestres.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Il y a une gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Il en est de même de la résurrection des morts. Le corps est semé périssable, il ressuscite impérissable.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Il a été semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Il est semé dans un corps naturel, il ressuscite dans un corps spirituel. Il y a un corps naturel, et il y a aussi un corps spirituel.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Ainsi, il est aussi écrit: « Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante. » Le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Cependant, ce qui est spirituel n'est pas premier, mais ce qui est naturel, puis ce qui est spirituel.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Le premier homme est de la terre, fait de poussière. Le second homme est le Seigneur du ciel.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont ceux qui sont aussi faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Comme nous avons porté l'image de ceux qui sont faits de poussière, portons aussi l'image de ceux qui sont célestes.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Or, je dis ceci, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les choses périssables n'héritent pas des choses impérissables.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps périssable devienne impérissable, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Mais quand ce corps périssable sera devenu impérissable, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors ce qui est écrit arrivera: « La mort a été engloutie dans la victoire. »
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
« Mort, où est ton aiguillon? Hadès, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, persévérant dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >