< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Khritaw üng ka ngtheia mäiha na ngthei na ua.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Nangmi naw angläta na süm u lü ka ning jah mtheimthangnak he nami ja läklama phäha ning jah mküiei veng.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Kpami hea lu cun Khritaw ni, nghnumia lu cun kpami ni, Khritawa lu cun Pamhnam ni tia nami ksing vai hlüei veng.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Kpami a lu khüm lü ktaiyü lü ngthu pyenki cun Khritawa thangmsetki ni.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonours her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Acunüng, nghnumi naw a lu am bu lü khyang ksunga Pamhnama ngthu a pyen üng a ceia thangmsetki ni, acukba akya üngta a lukkanga veki nghnumi üng am hngalang ni.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Nghnumi naw a lu am a bu üngta a lu kteih kawm. Nghnumia phäh lu kteih cun seteinaka kyakia kyase a lu a bu vai.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Kpami naw a lu a bu vai am hlü, isetiakyaküng ani cun Pamhnama müihmai mdankia kyaki. Nghnumi cun naw kpamia müihmai mdanki.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Kpami cun nghnumi üngkhyüh ngtüi lawkia am kya; nghnumi cun kpami üngkhyüh ngtüi lawkia kyaki.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Kpami cun nghnumia phäha am kya lü nghnumi cun kpamia phäha kyaki.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Khankhawngsä hea phäha nghnumi cun naw kpamia kea veki ti cun a mdannaka a lu bu kawm.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Acunsepi Bawipa üng, kpami pi nghnumi kaa am cawm, nghnumi pi kpami kaa am cawm thei, ani nghngih mat jah mat hlüeiki xawi ni.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Nghnumi cun kpami üngkhyüh a ngtüi lawa mäiha, kpami pi nghnumi üngka naw hmi lawkia kyaki, acunsepi, avan naküt cun Pamhnam üngka naw ngtüi lawki.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Nami mät ngai ua, nghnumi naw a lü am khüm lü Pamhnama veia a ktaiyü hin nglawi ki aw?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonour to him?
Kpami a lusam a sei üng hmuseki ti cun nami ksingeiki.
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Nghnumia lusam a sei cun a ngtonaka kyaki. A lusam cun a lu bunak vaia peta kyaki.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Ahin cun Pamhnama sangcim avan üng thuma kyaki. Acunakyase nangmi üng u naw pi hina ka pyen cun a na ngcuhpüi vaia am kya.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Hina mawng üng, sawkhah khaia nami ngcunak üng akdawa kthaka setsakia kyase am ning jah mküiei veng.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist amongst you, and I partly believe it.
Akcüka nami ngbämnak ning jah kehlankie veki tia ka ning jah mtheh päng ni. Acun hin avang cang khaia jum veng.
19 For there also must be factions amongst you, that those who are approved may be revealed amongst you.
Nami ksunga cangki a ngdangnak vaia ngpainak ve kung khai.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Atänga ngcun law u lü nami ei cun Bawipa müei nami eikia am kya.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Nami ei üng nami mäta ka nami eikia kyase avang jah khyawtei se avang eiaw ktatkie.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
Eiawknak vai im am nami takie aw? Am acunüng Pamhnama sangcim hmumsit u lü, i am takie nami jah ngkeeisakie aw? Ahina phäha i ka pyen vai nami ngjak'hlüki ni? Ning jah mküiei vai aw? Am ning jah mküiei veng.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Ngthu ka ning jah mtheh hin Bawipa üngka ka yah ni: acun kba Bawipa Jesuh naw ami jawiheia mthan üng muk lo lü,
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
Pamhnama veia Jenaka ngthu pyen lü, boki naw, “Hin hin nami phäha ka pumsa ni. Nami na sümnak vaia ahin hin pawh ua,” a ti.
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Acukba Müei ami ei käna, khawt lo lü “Hina khawt cun ka thisen am msinga ngthumkhän kthaia kyaki. Nami awk naküt üng nami na sümnak nglät vaia pawh ua,” a ti.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Ahina muk ei u lü, khawt nami awk naküt üng Bawipa a law be vei cäpa a thihnak nami sangki tinaka kyaki ni.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Acunakyase, a u pi, am nglawi xa se muk ei lü Bawipa khawt awki cun Bawipa pumsa ja a thisen mkhyekatnakia kyaki.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Acunakyase a u naw pi, muk ja khawt üngka a eiawka kcük üng amät naw amät ksükcetei ma kawm.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgement to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Bawipa a pumsaa suilam am ksing lü muk ei lü khawt üngka na awk üng, na mäta khana ngthumkhyahnak cun na eiawknak am na phaei law saki ni.
30 For this cause many amongst you are weak and sickly, and not a few sleep.
Acunakyase ni avange am yai u lü, avange jah mhnatei se, khawjah thikie.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
Akcüka mimät naw mimät mi ksükcetei kyu üng Pamhnama ngthumkhyahnaka keha am mi pha.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Bawipa naw ngthu jah mkhyah lü a jah mkhuimkha cun, khawmdek am atänga am a jah mkateinak vaia a jah yuhnaka kyaki ni.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Acunakyase, ka püie, Bawipa müei nami ei khaia atänga nami ngcun law üng nami püi k'äih ua.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgement. The rest I will set in order whenever I come.
Nami ngcun law üng Pamhnama ngthumkhyahnak am nami khameinak vaia, ei nami cawi üng nami ima nami ei vai sü. Akcea phäha ta ka law be üng ka ning jah mthehei law khai.

< 1 Corinthians 11 >