< 1 Corinthians 10 >
1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Nilonda muenga mmanyai kaka ni dada bhayangu ya kuwa dadi bhitu bhayele pasi mu liwingu ni bhoa bhapetili mu bahari.
2 and were all baptised into Moses in the cloud and in the sea;
Bhoa bhabatisibhu bhayela bha Musa mugati muliwingu ni mugati mubahari,
3 and all ate the same spiritual food;
ni bhoa bhayele kyakulya khela khela kya roho. Bhoa bhanyuili kinywaji khela khela kya roho.
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
Maana bhanyuili kuhomela mu muamba wa roho waubhafwatili, ni muamba bhola wayele ndo Kristu.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Lakini K'yara abhaghanili lepi sana ni bhingi bha bhene, ni maiti ghabhene sasambisibhu mujangwani.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
Basi mambo agha ghoa ghayele mfano kwa yhoto, ili tete tusiyi bhanu bhakutamani mabaya kutya ni bhala bhabhakhetili.
7 Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Msiyi waabudu sanamu, kutya bhamana bhabhi kiyele. Eye ndo kutya kakiyandikibhu, “Bhanu bhatamili pasi kulya ni kunywa ni kuyinuka kukina ki tamaa sa mapenzi.”
8 Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Tusikheti uashelati kutya bhamana bhene kabhaketili. Bhafuili ligono limonga bhanu ishilini na tatu elfu kwa ndabha ya elu.
9 Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Wala tusinjalibu Kristu, ni kutya bhamana kabhaketili ni kuhalibikibhwa ni liyoka.
10 Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Ni kabhele msinung'uniki, kutya bhingi bha bhene kabhanung'uniki ni kumang'asibhwa ni malaika wa mauti.
11 Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn )
Basi mambo aghu ghabhombiki kujo mifano kwa yhoto. ghayandikibhu ili kutuonya tete - tabhafikilibhu ni kumalika ki zamani. (aiōn )
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Kwa elu kila akajibhona ayhemili ayelai ngangali asihidi kubina.
13 No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Kuyelehee lijalibu lalibhakabhili muenga laliyelehee kawaida ya bhanadamu. Ila K'yara ndo mwaminifu. Akabhaleka lepi mjalibibhuayi kup'eta ubhueso bhuinu. Pamonga ni lijalibu muene alabhapela ndiangu wa kupitila, ili mubhwesyai kustaimili.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Kwa elu, bhapendwa bhangu, mujiikhembelai ibada yalisanamu.
15 I speak as to wise men. Judge what I say.
Nijobha ni muenga kutya bhanu bhenye akili, ili muamulai juu gha nijobha.
16 The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
Kikhombi kya balaka katibaliki, so ushilika wa mbhele wa Kristu?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Kwa ndabha nkate ummonga, tete bhatuyele tabhingi mbhele ummonga, tete tabhoa tiyhop'holela n'kate ummonga kwa pamonga.
18 Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
Mbhalangai bhanu bha Israeli: Ko! bhala bhoa bhabhilya zabihu so bhashiliki mu mazabau?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Nijobha kiki kabhele? ya kuya sanamu khenu? au yakuya kya kulya kakapisibhu sadaka kwa sanamu ndo khenu?
20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
Kakiyele nijobha juu ya fhenu fhela fabhipisya sadaka bhanu bhapagani bha Mataifa, ya kuya bhipisya fhenu efe kwa mapepo ni si kwa K'yara. Nani nilondalepi muenga kushilikiana ni mapepo!
21 You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
Mwibhuesya lepi kunywelela kikhombi kya Bwana ni kikombi ka mapepo. mwibhuesya lepi kuya ushilika mu meza ya Bwana ni mu meza ya mapepo.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Au tukamsopela Bwana bhuifu? tuyee ni nghofo zaidi ya muene?
23 “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
“Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fafifuayi. “Fhenu fyoa ni halali,” kakiyele si syoa fyafijenga bhanu.
24 Let no one seek his own, but each one his neighbour’s good.
Ayehee hata mmonga ngaalondili manofu gha muene tu. Badala yaki, kila mmonga ngaalondili manofu gha njinu.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Mwibhuesya kulya kila fhenu kakigolisibhwa kusoko bila kukhota - khtai kwajia ya kumanya.
26 for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
Mana “dunia ndo mali ya Bwana, ni fyoa fafimemisibhwa.”
27 But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Ni munu yaiaminilepi kubhaalika kulya, ni mwilonda kulota, mliayi kyoakhela kaakabhapela bila kukhota masuali gha zamili.
28 But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
Kakiyele munu akabhajobhela, “kyakulya ekhe kitokene ni sadaka ya bhapagani,” msile. Eye ndo kwajia ya muene yaabhajobhili, na kwajia ya zamili.
29 Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Ni nene nimanishahee zamila sya yhomo, bali zamili ya yhola yhongi. Maana kwandabha yakiki uhuru wanene uhukumiwai ni munu yhongi?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
Ikayelai nene nitumila kyakulya kwa shukulani, kwandayakiki nilighibhwai kwa khenu ka nikishukuili kwa muene?
31 Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Kwa elu, kyoakhela kamwilya ni kunywa, au kyoakhela kamwifwanya, mfwanyai ghoa kwajia ya utukufu wa K'yara.
32 Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Msibhakosesi Bhayaudi au bhayunani, au kanisa la K'yara.
33 even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
Mjalibuayi kutya nene kanijalibu kubhagana bhanu bhoa kwa mambo ghoa. Nilondahee faida yayhoni, bali ya bhingi. Ni nene ni kheta naa ili bhabhwesyai kuokholewa.