< Romans 3 >
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
Kaakano olwo Omuyudaaya alina nkizo ki? Oba okukomolebwa kugasa ki?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
Kugasa nnyo mu ngeri nnyingi. Okusookera ddala, Abayudaaya be baateresebwa ebigambo bya Katonda.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
Kituufu nti abamu ku bo tebakkiriza bigambo ebyo. Obutakkiriza bwabwe buliggyawo obwesigwa bwa Katonda, olw’okuba nga bo tebaalina kukkiriza?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest."
Tekisoboka. Katonda ye wa mazima, newaakubadde nga buli muntu yenna mulimba. Ebyawandiikibwa bigamba nti, “Olyoke otuukirire mu bigambo byo, era osinge bw’osala omusango.”
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment?
Naye obanga obutali butuukirivu bwaffe bulagira ddala obutuukirivu bwa Katonda, tunaayogera ki? Kikyamu Katonda okutunyiigira era n’atubonereza? Mu kino njogera ng’omuntu.
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
Nedda, sikikyamu. Katonda alisalira atya ensi omusango?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
Naye obanga obulimba bwammwe bweyongera okugulumiza Katonda, nga kiraga Katonda bw’ali ow’amazima, oyinza okwebuuza lwaki okyasalirwa omusango ng’omwonoonyi?
8 And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing--"Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.
Era okyayinza okwongerako na kino nti tukolenga ebibi mulyoke muveemu ebirungi, ng’abamu bwe batuwaayiriza nti, bwe tugamba. Kyokka Katonda mwenkanya, era alibasalira nga bwe kibagwanira.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
Bino byonna bitegeeza ki? Kitegeeza nti ffe Abayudaaya tuli bulungi nnyo okusinga abantu abalala bonna? Nedda, n’akatono. Ffenna tufugibwa kibi, ne bwe baba Abayudaaya oba Abaamawanga.
10 Thus it stands written, "There is not one righteous man.
Ng’ebyawandiikibwa bwe bigamba nti: “Tewali mutuukirivu n’omu.
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
Tewali ategeera wadde anoonya Katonda.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."
Bonna baakyama, bonna awamu baafuuka kitagasa; tewali n’omu akola obulungi, tewali n’omu.”
13 "Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully." "The venom of vipers lies hidden behind their lips."
“Emimiro gyabwe giringa entaana ezaasaamiridde, n’emimwa gyabwe gijjudde obulimba.” “Buli kigambo ekibavaamu kiri ng’obusagwa bw’omusota.”
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness."
“Emimwa gyabwe gijjudde okukolima n’obukyayi.”
15 "Their feet move swiftly to shed blood.
“Ebigere byabwe byanguwa okuyiwa omusaayi,
16 Ruin and misery mark their path;
buli gye balaga baleka abantu baayo mu kuzikirira na mu nnaku njereere.
17 and the way to peace they have not known."
Tebamanyi kkubo lya mirembe.”
18 "There is no fear of God before their eyes."
“N’okutya tebatya Katonda.”
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
Tumanyi nga buli kyawandiikibwa mu mateeka, kyawandiikibwa ku lw’abo abafugibwa amateeka. Amateeka malambulukufu ku nsonga ezo, omuntu yenna aleme okwekwasa ensonga yonna, ate era ne Katonda okwongera okulaga ng’ensi yonna bwe yasobya.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
Kubanga tewali n’omu aliweebwa obutuukirivu mu maaso ga Katonda olw’ebikolwa by’amateeka. Mu mateeka mwe tutegeerera ddala ekibi.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
Kale kaakano tutegeere ng’obutuukirivu bwa Katonda tebutuweebwa lwa kugondera Mateeka. Ekyo kikakasibwa Amateeka ne bannabbi.
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
Obutuukirivu bwa Katonda butuweebwa olw’okukkiriza Yesu Kristo. Katonda tasosola.
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Ffenna twayonoona era tetusaanira kitiibwa kya Katonda.
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
Kyokka twaweebwa obutuukirivu bwa buwa olw’ekisa kye ekiri mu kununulibwa okuli mu Yesu Kristo;
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed--
Katonda yaweereza Kristo okuba omutango, bwe tukkiriza Kristo olw’omusaayi gwe yayiwa. Alaga obutuukirivu bwe mu kugumiikiriza ebibi ebyakolebwa edda, be bantu abaayonoona mu biseera biri eby’edda.
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
Kino kiraga Katonda bw’alaga okwaniriza kw’alina eri abantu mu biro bino, bwe baba n’okukkiriza mu Yesu.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
Kale lwaki twenyumiriza? Tewali nsonga etwenyumirizisa. Lwa kuba nga twagoberera amateeka? Nedda, lwa kukkiriza.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Noolwekyo omuntu aweebwa obutuukirivu lwa kukkiriza so si lwa kugoberera mateeka.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
Oba Katonda wa Bayudaaya bokka? Si ye Katonda w’amawanga amalala gonna? Weewaawo nabo Katonda waabwe.
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
Kubanga ye Katonda omu awa obutuukirivu abaakomolebwa, n’abo abataakomolebwa olw’okukkiriza kwabwe.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
Kale amateeka tugaggyewo olw’okukkiriza? Kikafuuwe. Tunyweza manyweze.