< Romans 3 >
1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
Lanwani Jufinba pia be ke li teni ke be cie yaa nibuolu n sieni, ki kua ku koanciagu mo pia be fuome?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
Lankuli pia mayuli boncianla li bonla kuli po, li bonkpiala tie ke U TIENU den piani Jufinba yo O maama.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
Ba ke bi siiga bi tianba ki tie dugikaaba, nani li ba teni ke U TIENU kaa tie dugikoa?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest."
Lani ki ye U TIENU tie moamoandaano, nisaalo kuli mo tuofaadaano nani lan diani maama: li tie tiladi ban bandi ke a tiegi a maama nni, a ya buni leni bi niba mo, a ba paadi.
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment?
Lanwani ti biadima ya teni ke U TIENU teginma doagidi, ti ba yedi lede? Naani U TIENU ki tiegi o pali ya beni kelima ti biadima yeni po bii? N maadi nani bi nisaaliba n nua maama.
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
Yeni ka! U TIENU ya ki tiegi, O ba ga lede ki jia ti buudi leni ŋanduna yaaba?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
Li ya tie ke n faama teni ke U TIENU moamoani doagidi ki tie O kpiagidi po, be yaa po ke O ba bu ki cuo nni nani n tie tuonbiadi daano yeni?
8 And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing--"Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.
Nani bi nitianba yaaba n maadi mi mabiadima ki yieni ke ti tua, be yaapo ke ti ka tiendi yaala n bia ke yaala n ŋani n yuandi ki cua? Laa niba ya cuonu tiegi.
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
Lanwani lede! ti tie nimoanba ki cie nibuotoe bii? Baa waamu. Kelima ti maadi ki doagidi ke grekinba leni Jufinba kuli tie ti tuonbiadi n die yaaba.
10 Thus it stands written, "There is not one righteous man.
Nani lan diani maama: oba kuli ki tiegi, baa niyendo.
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
Oba ki tie yanfodaano, nilo ba ki lingi U TIENU.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."
Bi kuli yaadi, ki taani ki biidi bi yula, yua n tiendi yaala n ŋani naa ye, ba niyendo.
13 "Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully." "The venom of vipers lies hidden behind their lips."
Bi niabonma kuli tie nani ya kula n yaa yeni, bi boandi bi niba leni bi landi, ya maama n ña bi noacuuna nni bia nani o duduuno loabidi yeni.
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness."
Bi ñoana gbie leni ti solindi leni ki nanga.
15 "Their feet move swiftly to shed blood.
Bi pia ya taana n jaligi mi soawulima po,
16 Ruin and misery mark their path;
ban tagini naani kuli, bi ŋa dagbendi leni falabiado.
17 and the way to peace they have not known."
Baa bandi mi yanduanma sanu,
18 "There is no fear of God before their eyes."
baa nua U TIENU leni li fangili.
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
To, ti bani ke U TIENU balimaama n yedi yaala kuli tie li balimaama n die yaaba po, ki ba teni nilo kuli ñoabu n mubini, ke bi niba kuli n tuo ke bi pia i tagili U TIENU nintuali.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
Kelima nilo ba kan baa li moamoansaali U TIENU kani kelima o tiendi li balimaama n yedi yaala, kelima li balimaama n teni ke o nisaalo bandi ti tuonbiadi.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
Ama moala, U TIENU n saa i moamoani maama ke bi nisaaliba doagidi, ke li naa ŋoadi li balimaama kubima nani li balimaama leni bi sawalipuaba kuli tieni li po siedi.
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
Bani Yaaba n tuo ki daani kuli ya po, U TIENU saagi i moamoani ke bi tiegi kelima li dandanli JESU kilisiti nni yaa po.
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Mi gagidima ki ye bi niba leni bi yaba siiga, bi kuli tieni ti tuonbiadi ki poadi U TIENU kpiagidi.
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
Ama kelima U TIENU ŋanbili paabu yaa po, bi nisaaliba baa li moamoansaali kelima JESU Kilisiti daafaabima yaa po.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed--
U TIENU den tuodi ki bili ke wani JESU baa tua i candanbaani padili yaaba n pia li dandanli o soama po kuli yaa po. U TIENU tieni yeni ke wan fidi ki doagidi O teginma, kelima O den juuni leni bi niba n den tieni ya tuonbiadi u yogunkpelu kaa cuo ba ti po.
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
O den bua ki doagidi O teginma moala po, ke bi niba n bandi ke o tiegi ki go tie yua n puuni li moamoansaali yua n daani Jesu kuli.
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
Lanwani o nisaalo ba kpiagi o yuli kelima be yaa po? Waa go pia li sanu. Mi laa balimaama po? A tuona po bii? A-a, ama li dandanli yaa po.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Kelima ti sua ke o nilo baa li moamoansaali kelima lio dandanli yaa po, ke laa tie li balimaama kubima po.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
UTIENU tie TIENU jufinba bebe po bii? naani waa tie UTIENU bi nilamba mo ko yaa po? O tie UTIENU bi lamba moko po saa.
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
Kelima Tienyendu bebe n ye, yua nba saa i moamoani yaaba n kua ku koanciagu po kelima bi dandanli po, ki go saa yaaba ntie jifola po moamoani kelima bi moko yaa dandanli yaa po.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
Naani ti ba bolini li balimaama kelima li dandanli po bii? Kalam, ti doagidi li bali maama n pia yaa ma yuli moamoani.