< Romans 3 >

1 What special privilege, then, has a Jew? Or what benefit is to be derived from circumcision?
Quel est donc l’avantage du Juif? ou quelle est l’utilité de la circoncision?
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
3 For what if some Jews have proved unfaithful? Shall their faithlessness render God's faithfulness worthless?
Mais quoi? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest."
Loin de là! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: « Afin, [ô Dieu, ]que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment?
Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
6 No indeed; for in that case how shall He judge all mankind?)
(je parle à la manière des hommes.) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 If, for instance, a falsehood of mine has made God's truthfulness more conspicuous, redounding to His glory, why am I judged all the same as a sinner?
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
8 And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing--"Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
Eh bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs sont sous le péché,
10 Thus it stands written, "There is not one righteous man.
selon qu’il est écrit: « Il n’y a pas de juste, pas même un seul;
11 There is not one who is really wise, nor one who is a diligent seeker after God.
il n’y en a pas qui ait de l’intelligence, il n’y en a pas qui cherche Dieu.
12 All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."
Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
13 "Their throats resemble an opened grave; with their tongues they have been talking deceitfully." "The venom of vipers lies hidden behind their lips."
« Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness."
« Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
15 "Their feet move swiftly to shed blood.
« Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
16 Ruin and misery mark their path;
La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
17 and the way to peace they have not known."
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
18 "There is no fear of God before their eyes."
« La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
19 But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a pas de distinction,
23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
24 gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.
et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness-- because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed--
C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
afin, [dis-je] de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
27 Where then is there room for your boasting? It is for ever shut out. On what principle? On the ground of merit? No, but on the ground of faith.
Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par loi de la foi.
28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
29 Is God simply the God of the Jews, and not of the Gentiles also? He is certainly the God of the Gentiles also,
Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils?
30 unless you can deny that it is one and the same God who will pronounce the circumcised to be acquitted on the ground of faith, and the uncircumcised to be acquitted through the same faith.
Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par [principe] de foi et les incirconcis par la foi.
31 Do we then by means of this faith abolish the Law? No, indeed; we give the Law a firmer footing.
Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons, au contraire.

< Romans 3 >