< Romans 2 >
1 You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
Ашадар, омуле, орьчине ай фи ту каре жудечь пе алтул, ну те поць дезвиновэци, кэч прин фаптул кэ жудечь пе алтул, те осындешть сингур, фииндкэ ту, каре жудечь пе алтул, фачь ачеляшь лукрурь.
2 and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.
Штим, ын адевэр, кэ жудеката луй Думнезеу ымпотрива челор че сэвыршеск астфел де лукрурь есте потривитэ ку адевэрул.
3 And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?
Ши крезь ту, омуле, каре жудечь пе чей че сэвыршеск астфел де лукрурь ши пе каре ле фачь ши ту, кэ вей скэпа де жудеката луй Думнезеу?
4 Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance?
Сау диспрецуешть ту богэцииле бунэтэций, ынгэдуинцей ши ынделунӂей Луй рэбдэрь? Ну везь ту кэ бунэтатя луй Думнезеу те ындямнэ ла покэинцэ?
5 The fact is that in the stubbornness of your impenitent heart you are treasuring up against yourself anger on the day of Anger--the day when the righteousness of God's judgements will stand revealed.
Дар, ку ымпетриря инимий тале, каре ну вря сэ се покэяскэ, ыць адунь о комоарэ де мыние пентру зиуа мынией ши а арэтэрий дрептей жудекэць а луй Думнезеу,
6 To each man He will make an award corresponding to his actions;
каре ва рэсплэти фиекэруя дупэ фаптеле луй.
7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; (aiōnios )
Ши ануме ва да вяца вешникэ челор че, прин стэруинца ын бине, каутэ слава, чинстя ши немуриря, (aiōnios )
8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress,
ши ва да мыние ши урӂие челор че, дин дух де гылчавэ, се ымпотривеск адевэрулуй ши аскултэ де нелеӂюире.
9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;
Неказ ши стрымтораре вор вени песте орьче суфлет оменеск каре фаче рэул: ынтый песте иудеу, апой песте грек.
10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
Славэ, чинсте ши паче вор вени ынсэ песте орьчине фаче бинеле: ынтый песте иудеу, апой песте грек.
11 For God pays no attention to this world's distinctions.
Кэч ынаинтя луй Думнезеу ну се аре ын ведере фаца омулуй.
12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned whilst living under the Law, will be judged by the Law.
Тоць чей че ау пэкэтуит фэрэ леӂе вор пери фэрэ леӂе, ши тоць чей че ау пэкэтуит авынд леӂе вор фи жудекаць дупэ леӂе.
13 It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous.
Пентру кэ ну чей че ауд Леӂя сунт неприхэниць ынаинтя луй Думнезеу, чи чей че ымплинеск Леӂя ачаста вор фи сокотиць неприхэниць.
14 For when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves;
Кынд нямуриле, мэкар кэ н-ау леӂе, фак дин фире лукруриле Леӂий, прин ачаста ей, каре н-ау о леӂе, ышь сунт сингурь леӂе,
15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence--
ши ей доведеск кэ лукраря Леӂий есте скрисэ ын инимиле лор, фииндкэ деспре лукраря ачаста мэртурисеште куӂетул лор ши гындуриле лор, каре сау се ынвиновэцеск, сау се дезвиновэцеск ынтре еле.
16 on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
Ши фаптул ачеста се ва ведя ын зиуа кынд, дупэ Евангелия мя, Думнезеу ва жудека, прин Исус Христос, лукруриле аскунсе але оаменилор.
17 And since you claim the name of Jew, and find rest and satisfaction in the Law, and make your boast in God,
Ту, каре те нумешть иудеу, каре те реземь пе о Леӂе, каре те лаузь ку Думнезеул тэу,
18 and know the supreme will, and can test things that differ--being a man who receives instruction from the Law--
каре куношть воя Луй, каре штий сэ фачь деосебире ынтре лукрурь, пентру кэ ешть ынвэцат де Леӂе;
19 and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
ту, каре те мэгулешть кэ ешть кэлэуза орбилор, лумина челор че сунт ын ынтунерик,
20 a schoolmaster for the dull and ignorant, a teacher of the young, because in the Law you possess an outline of real knowledge and an outline of the truth:
повэцуиторул челор фэрэ минте, ынвэцэторул челор нештиуторь, пентру кэ ын Леӂе ай дрептарул куноштинцей деплине ши ал адевэрулуй;
21 you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?
ту деч, каре ынвець пе алций, пе тине ынсуць ну те ынвець? Ту, каре проповэдуешть: „Сэ ну фурь”, фурь?
22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
Ту, каре зичь: „Сэ ну прякурвешть”, прякурвешть? Ту, кэруя ць-е скырбэ де идоль, ле жефуешть темплеле?
23 You who make your boast in the Law, do you offend against its commands and so dishonour God?
Ту, каре те фэлешть ку Леӂя, нечинстешть пе Думнезеу прин кэлкаря ачестей Леӂь?
24 For the name of God is blasphemed among the Gentile nations because of you, as Holy Writ declares.
„Кэч дин причина воастрэ есте хулит Нумеле луй Думнезеу ынтре нямурь”, дупэ кум есте скрис.
25 Circumcision does indeed profit, if you obey the Law; but if you are a Law-breaker, the fact that you have been circumcised counts for nothing.
Тэеря ымпрежур, негрешит, есте де фолос, дакэ ымплинешть Леӂя, дар, дакэ ту калчь Леӂя, тэеря та ымпрежур ажунӂе нетэере ымпрежур.
26 In the same way if an uncircumcised man pays attention to the just requirements of the Law, shall not his lack of circumcision be overlooked, and,
Дакэ деч чел нетэят ымпрежур пэзеште порунчиле Леӂий, нетэеря луй ымпрежур ну и се ва сокоти еа ка о тэере ымпрежур?
27 although he is a Gentile by birth, if he scrupulously obeys the Law, shall he not sit in judgement upon you who, possessing, as you do, a written Law and circumcision, are yet a Law-breaker?
Чел нетэят ымпрежур дин наштере, каре ымплинеште Леӂя, ну те ва осынди ел пе тине, каре о калчь, мэкар кэ ай слова Леӂий ши тэеря ымпрежур?
28 For the true Jew is not the man who is simply a Jew outwardly, and true circumcision is not that which is outward and bodily.
Иудеу ну есте ачела каре се аратэ пе динафарэ кэ есте иудеу, ши тэере ымпрежур ну есте ачея каре есте пе динафарэ, ын карне.
29 But the true Jew is one inwardly, and true circumcision is heart-circumcision--not literal, but spiritual; and such people receive praise not from men, but from God.
Чи иудеу есте ачела каре есте иудеу ынэунтру, ши тэере ымпрежур есте ачея а инимий, ын дух, ну ын словэ; ун астфел де иудеу ышь скоате лауда ну де ла оамень, чи де ла Думнезеу.