< Romans 16 >
1 Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae,
Ma muta shi nan Fibi uhenu uru me una katuma kam kani anyimo udenge unigura ukankiriya.
2 that you may receive her as a fellow Christian in a manner worthy of God's people, and may assist her in any matter in which she may need help. For she has indeed been a kind friend to many, including myself.
Kaba ni me in tari tirere barki Asere. Una anu tarsa Asere, benki ni me vat anyimo imum me sa ma nyara ahira ashi. Barki me ma benki anu gbardang upata umime.
3 Greetings to Prisca and Aquila my fellow labourers in the work of Christ Jesus--
Iso nin Briskila wan Akila, aroni akatuma kam anyimo Ayesu unu bura uru.
4 friends who have endangered their own lives for mine. I am grateful to them, and not I alone, but all the Gentile Churches also.
Andesa wa nya iriba iweme barki mi daki mi mani cas, in gusa ankoi. Iso vat anu tarsa Asere.
5 Greetings, too, to the Church that meets at their house. Greetings to my dear Epaenetus, who was the earliest convert to Christ in the province of Asia;
Iso anu tarsa Asere atikura ti we me, iso ni Abainitas, desa me mani ma tubi utarsa Asere anyimo ani pin nu Asiya.
6 to Mary who has laboured strenuously among you;
Iso ni Maryamu, desa ma wuzi shi katuma in iriba ka inde.
7 and to Andronicus and Junia, my countrymen, who once shared my imprisonment. They are of note among the Apostles, and are Christians of longer standing than myself.
Iso nin Andaranikas nan Yuniyas, anuhenu um aroni sa atirin duru, andesa wa raa anyimo ani dura ni Yesu, har ma wu agizam ukaba Asere.
8 Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;
Iso ni Amfiliyas, unu usum anyimo utarsa Asere.
9 to Urban, our fellow labourer in Christ, and to my dear Stachys.
Isoni Urbanus uroni ukatuma anyimo utarsa Asere, nan unu su um Istakis.
10 Greetings to Apella, that veteran believer; and to the members of the household of Aristobulus.
Iso ni Abalis, desa ma hem ime anyimo utarsa Asere, iso ni anu Aristobulus.
11 Greetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus.
Iso ni uhenu um Harudiyan, iso ni andesa wa tarsa Asere anyimo Narkisas.
12 Greetings to those Christian workers, Tryphaena and Tryphosa; also to dear Persis, who has laboured strenuously in the Lord's work.
Iso ni Tarafina nan Tarafusa, ana akatuma kasere, iso ni Barsisa unu uso, desa ma wuzi katuma in kadure.
13 Greetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me.
Iso ni Rufus, desa ma suso nice anyimo utarsa Asere, nan ka a'ino ameme cangi.
14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and to the brethren associated with them;
Iso ni Asinkiitas, nan Filiguna, nan Hamisa, nan Baturobas, nan Hamasa, nan nihenu sa wazi nan we.
15 to Philologus and Julia, Nereus and his sister and Olympas, and to all God's people associated with them.
Iso ni Fililigusa, nan Yuliya, nan Niriyas, nan kuhenu me, nan Ulumfas, vat anu utarsa Asere an desa wazi nan we.
16 Salute one another with a holy kiss. All the Churches of Christ send greetings to you.
Iso ni acece ashi in ni isi nihuma, vat anu tarsa Asere wa iso shi.
17 But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.
Nihenu, ana me inzi unu igizo ushi, tarsa ni seke nan an desa wa hari shi ahira imum me sa ida dungura shi, w adi wu shi i pilliko. Wuna ni piit nan we.
18 For men of that stamp are not bondservants of Christ our Lord, but are slaves to their own appetites; and by their plausible words and their flattery they utterly deceive the minds of the simple.
Barki usasana anu agino me wada tarsa Asere in kadure ba, wa tarsa imum me sa wadi ati puru tiwe tini. Unu kunna tize tima cico ti we me bati wa gamirka ana muriba muhuma.
19 Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.
Abanga usheu ushi me, amara kode aba, i ne ini izin ina puru arum barki shi, in nyara shi iwu imumu ihuma iriba ishi me, i cukuno mei mashi ma da zoni anyimo imumu iburi.
20 And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!
Asere unu nyiza iriba irum madi patilka unu buri ugino me anyimo ati buna tishi me. Asere iriba isheu ma cukuno anyimo ashi me.
21 Timothy, my fellow worker, sends you greetings, and so do my countrymen Lucius, Jason and Sosipater.
Timoti uroni ukatuma kam, ma iso shi, ane ani Lukiyas nan Yason, nan Susibataras anu henu um.
22 I, Tertius, who write this letter, send you Christian greetings.
Mi Tarfiyas unu nyettike ihori ige me, in iso shi barki Asere.
23 Gaius, my host, who is also the host of the whole Church, greets you. So do Erastus, the treasurer of the city, and Quartus our brother.
Gayus una kura am, nan vat anu tarsa Asere, wa iso shi, Arastas unu inso uturunga ti ni pin, nan nuhenu uru Kawartas wa iso shi.
Asere iriba isheu ma cukuno ahira ashi me vat. Icukuno ani me.
25 To Him who has it in His power to make you strong, as declared in the Good News which I am spreading, and the proclamation concerning Jesus Christ, in harmony with the unveiling of the Truth which in the periods of past Ages remained unuttered, (aiōnios )
Ana me ahira adesa ma bari ma wu shi itonno barki katuma ku boo tize tu Ugomo Asere sa izini, usuro ushe uni abuki imum me sa ya impi datti utuba. (aiōnios )
26 but has now been brought fully to light, and by the command of the God of the Ages has been made known by the writings of the Prophets among all the Gentiles to win them to obedience to the faith-- (aiōnios )
Ana me sa a poko ta cukuno arusa tini, adi buu tini ahira anu zatu tarsa Asere, barki unyetike sa wa wuzi wanu dungurka wa Asere unu uzatu ibinani, barki anu zatu tarsa Aserebwa tarsi. (aiōnios )
27 to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen. (aiōn )
Ninonzo ni cukuno ahira Asere sarki ibinani, i cukuno ani me. (aiōn )