< Romans 15 >

1 As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure.
Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n'avoir de complaisance que pour nous-mêmes.
2 Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
Que chacun de nous tâche de plaire à son prochain pour lui faire du bien et pour l'édifier,
3 For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."
car le Christ n'a pas cherché ce qui lui plaisait à lui, mais, comme il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi»,
4 For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
Or tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que la patience et la consolation que nous puisons dans les Écritures conservent en nous l'espérance.
5 And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être d'accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
6 so that with oneness both of heart and voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
afin que, d'un seul coeur et d'une seule voix, vous donniez gloire à Dieu le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness-- in showing how sure are the promises made to our forefathers--
J'affirme, en effet, que Christ est devenu le serviteur de ceux de la circoncision pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à leurs pères,
9 and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name."
et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit: «C'est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom»;
10 And again the Psalmist says, "Be glad, ye Gentiles, in company with His People."
et ailleurs il est dit: «Réjouissez-vous, païens, avec son peuple»,
11 And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
et encore: «Louez le Seigneur, vous toutes les nations; Célébrez-le, vous tous les peuples.»
12 And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."
Ésaïe dit aussi: «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens; Les païens espéreront en lui.»
13 May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him--so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
Que le Dieu de l'espérance vous comble de toute la joie et de toute la paix que donne la foi pour que vous soyez riches d'espérance par la puissance de l'Esprit saint.
14 But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.
Je suis convaincu, mes frères, je le suis tout le premier, que, vous êtes pleins de bonté, doués de beaucoup d'intelligence, capables de vous avertir les uns les autres.
15 But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God,
Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs: je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée
16 that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy.
d'être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit saint.
17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu.
18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
Car je n'oserais jamais parler de choses que Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,
19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
soit par mes paroles soit par mes actes, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; c'est au point que j'ai rempli de l'Évangile du Christ le cercle immense qui va depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyrie,
20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui.
21 But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
Mais, comme il est écrit: «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
22 And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
C'est pour cela que j'ai été si souvent empêché de venir chez vous;
23 But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
mais aujourd'hui je n'ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j'ai depuis plusieurs années un très grand désir d'aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
24 I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
j'espère vous faire une visite en passant, puis vous me fournirez les moyens d'aller là-bas après que j'aurai satisfait, en partie du moins, le besoin que j'ai de vous voir.
25 But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles,
26 for Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem.
car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu organiser une collecte en faveur des fidèles de Jérusalem qui sont dans la pauvreté;
27 Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things.
elles l'ont bien voulu, dis-je; mais aussi bien, le leur doivent-elles; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels.
28 So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
Quand j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous;
29 and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ.
et je sais que je viendrai chez vous accompagné des plus riches bénédictions de Christ.
30 But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,
Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu,
31 asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
afin qu’il me délivre des incrédules de Judée et que la mission que je vais remplir à Jérusalem, soit favorablement accueillie des fidèles.
32 in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
Et alors je pourrai aller chez vous dans la joie et, s'il plaît à Dieu, me reposer avec vous.
33 May God, who gives peace be with you all! Amen.
Le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

< Romans 15 >