< Romans 14 >
1 I now pass to another subject. Receive as a friend a man whose faith is weak, but not for the purpose of deciding mere matters of opinion.
Ititse b́ imnetiyon maawuk wotts asho b́ keewo de'ere bako b́ took asaabiyats moosho tuuzk'ayere.
2 One man's faith allows him to eat anything, while a man of weaker faith eats nothing but vegetables.
Dab ash iko konnari keewo móósh faliyit imnetiyo detsetwe, b́ imnetiyon kup'eraw ashonmó worfi maay mec'ro meetuwe.
3 Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.
Mansh jam keew meyiru asho mááraw asho gac'k'aye, máárawonwere meet asho ats angshk'aye, Ik'o bínowere dek're.
4 Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand.
Bére, ash k'oshi guutso ats angshiruwan nee kone? Bí b́ need'iyal wee b́ dihiyal b́ doonzo kis'e. Dab Ik'o bín need'iyo b́ falituwotse kup'ar need'ituwe.
5 One man esteems one day more highly than another; another esteems all days alike. Let every one be thoroughly convinced in his own mind.
Mank'o aawu iko aawu ikoniyere bogo mangfe et gawiruwo beyo falituwe, ando k'oshonu aawu jamwots mango taale bako aawwotsitse bogabogo aaliye ett asaabirwe. Eshe hanan arts keewwotsatse asho ik ikon b́nibots bíamantsok'o woshuwe.
6 He who regards the day as sacred, so regards it for the Master's sake; and he who eats certain food eats it for the Master's sake, for he gives thanks to God; and he who refrains from eating it refrains for the Master's sake, and he also gives thanks to God.
Ik aawo k'osh aawoniyere bogshde'er mangiyituwo b́ beyal han b́ k'alirwe doonzo mangosha ettniye, jam naari mishono meyiruwo doonzo mangosha etniye b́meyiri, b́ meyiru mishosh Ik'o údituwe, jam naari mishono marawo doonzo mangosha err maratse, maa b́ k'aztsotsno Ik'o údituwe.
7 For not one of us lives to himself, and not one dies to himself.
Noyitsere ikonuworu b́ kashon wotowa b́ k'iron b́tokkaliye.
8 If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
Nobeyalo doonzosha nobeeti, no k'iriyalo doonzosha no k'iriti, eshe nobeyalo, nok'iriyalo doonzok noone,
9 For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
Eshe Krstos k'irt k'irotse b́ tuu kashon betuwotsnat k'irtsuwotssh doonz wotoshe.
10 But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;
Bére, nee n eshuwats eegoshe n angshiri? Wee ni eshuwi eegishe n gac'iri? No únets Ik' angshi jori shinats ned'ituwone.
11 for it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to Me every knee shall bow, and every tongue shall make confession to God.'"
Manwere, «Taa kashon betuwo taane etfe Ik'oni, Ash jamo b́ gurbon tshinatse tuk'umalituwe, B́ alberon taa Ik' twottsok'o gawituwe» ett guut'ere.
12 So we see that every one of us will give account of himself to God.
Eshe notook tookon no took fini jangosh Ik' shinats t'inr aatetwone.
13 Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
Eshe iko ikats angshk'aye, ernmó asho b́ eshuwsh weratse kambo wee t'úgo gedk'azosh no atso korde'one.
14 As one who lives in union with the Lord Jesus, I know and am certain that in its own nature no food is 'impure'; but if people regard any food as impure, to them it is.
Ik keewo kiime err asaabiru ashosh keew man kima b́ wotiti bako kon naari keewonworu b́ tookon kim b́ woterawok'o taa doonzo Iyesusn t'iwintsdek' danre.
15 If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.
Nee n meyiru mishi jangon ni eshush t'ugo n wotiyal shúnonaliye nbeyiri, eshe Krstos bísh b́k'irts asho n meyiru mishi jangon b́ t'afitwok'o woshk'aye.
16 Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
Eshe itoke sheeng keew wotts keewo k'oshuwots bok'efetuwok'o woshk'ayere.
17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;
Ik' mengsto S'ayin shayiron datsetsetk kááwe, jeenonat gene'ona bako, móónat úshi keewaliye.
18 and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
Han jangosh Krstissh guuts wotts asho Ik'o geneúshituwe, ashoknowere údeek wotituwe.
19 Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
Eshe jeenwoto bín datsetuwonat no ats atseyo bín nokup'it keewon sha'owone.
20 Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
Mishi jangosh Ik' fino gakk'ayone. Mish jamo s'ayine, ernmó k'osh ashosh t'ug wotitu mish móó dáree.
21 The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
Eshe ni eshúsh t'úg wotk'azosh meetso maak'azo, Weyinyon dútsets biro úsh k'azo, wee kon naari t'ug wotituwo fino fin k'azo sheenge b́ wotiti.
22 As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction.
Eshe imnetiyan itnat Ik' dagots wotowe, err n amants keewo b́k'alor b́ maac'o bín b́gac'erawu asho údekee.
23 But he who has misgivings and yet eats meat is condemned already, because his conduct is not based on faith; for all conduct not based on faith is sinful.
B́ amaneraniyere meyiru ashonmó b́ k'aliruwo imnetiyatse tuutson wot b́ k'aztsosh bíyats angshetuwe, imnetiyon k'aleraw keewu jamo morre.