< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with the ministers of the Church and their assistants.
Paulus och Timotheus, Jesu Christi tjenare, allom heligom i Christo Jesu, som äro i Philippis, samt med Biskopar och tjenare.
2 May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nåd vare med eder, och frid af Gudi, vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
3 I thank my God at my every remembrance of you--
Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder;
4 always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it.
Hvilket jag alltid gör i alla mina böner för eder alla, och gör samma bön med glädje;
5 I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
Att I ären delaktige vordne i Evangelio, ifrå första dagen intill nu;
6 For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
Och förser mig detsamma, att den uti eder ett godt verk begynt hafver, han skall det ock fullborda, intill Jesu Christi dag;
7 And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself.
Såsom mig rätt är, att jag den meningen hafver om eder alla; derföre att jag i minom bojom, i hvilkom jag försvarar och stadfäster Evangelium, hafver eder i mitt hjerta, såsom de der alle med mig delaktige ären i nådene.
8 For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.
Ty Gud är mitt vittne, huru jag åstundar eder alla af hjertans grund i Jesu Christo;
9 And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,
Och beder, att edar kärlek ju mer och mer må rik varda i all kunskap, och i allt förstånd;
10 so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
Att I mågen bepröfva hvad bäst är; på det I mågen vara rene, och ingom till förargelse, intill Christi dag;
11 being filled with these fruits of righteousness which come through Jesus Christ-- to the glory and praise of God.
Uppfyllde med rättfärdighetenes frukt, hvilken genom Jesum Christum kommer till Guds pris och lof.
12 Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
Jag vill att I veta skolen, käre bröder, att det med mig skedt är, det är mer kommet Evangelio till framgång;
13 And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
Så att mina bojor äro uppenbara vordna i Christo, öfver hela Rådhuset, och när alla andra;
14 and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
Och att månge bröder i Herranom, styrkte af minom bojom, äro dess dristigare vordne till att tala ordet utan räddhåga.
15 Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will.
Somlige predika ock Christum för afunds och trätos skull, och somlige uti en god mening.
16 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
De förre predika Christum af kif, och icke renliga; menandes dermed föröka bedröfvelsen till mitt fängelse;
17 while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
Men de sednare af kärlek, vetandes att jag här ligger till Evangelii försvarelse.
18 What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.
Hvad äret då? Att ju Christus förkunnad varder, i hvad måtto det ske kan, antingen af tillfälle, eller sannskyldeliga; deraf fröjdar jag mig, och jemväl fröjda vill.
19 For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
Ty jag vet, att det kommer mig till salighet, genom edra bön, och Jesu Christi Andas tillhjelp;
20 in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death.
Såsom jag visserliga väntar och förhoppas, att jag uti ingen ting skall till blygd komma; utan med all frihet, såsom alltid, så ock nu, måtte Christus afhållen varda i minom lekamen, ehvad det är genom lif, eller genom död.
21 For, with me, to live is Christ and to die is gain.
Ty Christus är mitt lif, och döden är min vinning.
22 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
Men efter det, att lefva i köttet, tjenar mer till att göra frukt, så vet jag icke hvilket jag utvälja skall;
23 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
Ty både delarne ligga mig hårdt uppå. Jag åstundar skiljas hädan, och vara när Christo; hvilket ock mycket bättre vore;
24 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body.
Men det är mer nödtorftigt blifva i köttet för edra skull.
25 I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith;
Och vet jag visserliga, att jag skall blifva, och med eder allom vara, eder till godo, och till trones fröjd;
26 so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
På det I mågen storliga berömma eder af mig i Christo Jesu, genom min igenkommelse till eder.
27 Only let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder for the faith of the Good News.
Allenast vandrer såsom Christi Evangelio värdt är; att hvad jag heldre kommer och får eder se, eller frånvarandes får höra om eder, att I blifven ståndande uti enom anda och ene själ, samt med oss kämpande uti Evangelii tro;
28 Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
Och uti ingen ting förskräcken eder för edra motståndare, hvilket dem är ett tecken till förtappelse; men eder till salighet, och det af Gudi.
29 For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
Ty eder är gifvet för Christo, icke allenast att I tron på honom, utan jemväl liden för hans skull;
30 maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.
Hafvande samma stridena, som I sågen i mig, och I nu hören om mig.