< Philippians 2 >

1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
non quae sua sunt singuli considerantes, sed ea, quae aliorum.
5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo:
7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium, et infernorum,
11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
Omnia autem facite sine murmurationibus, et haesitationibus:
15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravae, et perversae: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestrae, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quae circa vos sunt.
20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.
22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt.
24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos:
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

< Philippians 2 >