< Philippians 2 >

1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.

< Philippians 2 >