< Philippians 2 >

1 If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
Krstosn itatso kup'idek'o itdetsal, b́shunoonowere t'eng dek'tsuwotsi it wotiyal, S'ayin shayironontonuwere ik woto detsfte wotiyal, it atsatsewoshowere doowonat maac'k'ewon kitsirute wotiyal,
2 united by mutual love, with harmony of feeling giving your minds to one and the same object.
eshe ik hasabyon, ik shunon, ik Shayiron, ik finosh towaar need'on tgeneeúo s'eenk b́wotituwok'o k'aluwere.
3 Do nothing in a spirit of factiousness or of vainglory, but, with true humility, let every one regard the rest as being of more account than himself;
Tooko dashan detson s'eenr k'osh ashuwots ityere bok'antsok'o taawwere bako took shunon wee «Taayere oko kone fa'oni» err it'on eegonor ik keewo k'alk'ayere.
4 each fixing his attention, not simply on his own interests, but on those of others also.
Mank'owere ik iko b́ tookosh wotit keewu mec'ro b́woterawo k'osh ashosh wotit keewo shiyanowe.
5 Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.
Mank'oon it s'iil s'iilo Krstos Iyesuskonton ik woto geyife.
6 Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped.
Bí jam aawo Ik' doyo detsfe. Ernmó Ik'onton bín taal woshituwo Ik'onton taal woto angnon deshde tesho geeratse.
7 Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.
Dab b́ detsts mang jamo k'azt Guuts areyat be'ere Ash aronowere daatsere, asho aratnuwere be'ere,
8 And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.
Bí b́ tooko dashane b́ detsi, K'irosh b́ borfetso Manúwor dab mask'aliyatse jiteyar b́ k'irfetso aletso b́ woti.
9 It is in consequence of this that God has also so highly exalted Him, and has conferred on Him the Name which is supreme above every other,
Hanatse tuutson Ik'o jamoniyere dambe fa'a Mang beyok dambaan bín b́ woshi Shúts jamoniyere bog shútso bísh b́ imi.
10 in order that in the Name of JESUS every knee should bow, of beings in Heaven, of those on the earth, and of those in the underworld,
Mansh Iyesus shútsosh, Daronat datsatse, datsoniyere dashe fa'a jamo b́ gúbron tuk'umalitúne.
11 and that every tongue should confess that JESUS CHRIST is LORD, to the glory of God the Father.
Bo alberonowere «Iyesus Krstos doonze» err gawar Ik'o nihosh mango imetune.
12 Therefore, my dearly-loved friends, as I have always found you obedient, labour earnestly with fear and trembling--not merely as though I were present with you, but much more now since I am absent from you--labour earnestly, I say, to make sure of your own salvation.
T mashotso! taa itnton t beyor jam aawo aleyirwotsi it teshtsok'o, ando itatse t wokor iki bogshdek't aleyirwotsi it wotituwok'o itsh gawituwe, mansh it ik ikets it kashtsok'o s'ayintsde'er kitsosh shatonat mangon kup'arr finore.
13 For it is God Himself whose power creates within you the desire to do His gracious will and also brings about the accomplishment of the desire.
Bín ge'eúshosh it shashwitok'o k'alr bísh it aletwok'o ititse bede finitwo Ik'oniye.
14 Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
Kon naari fino it finor mumudk'ayere weyinmó weed'ek'ayere.
15 so that you may always prove yourselves to be blameless and spotless--irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as heavenly lights in the world,
Han b́wotiyalo k'uuronat gond s'oot'anots dagotse jitsitsonnat k'efoon boatse deshaw s'ayin wotts Ik'i nana'úwotsi wotaarr datsanatse k'eenwotskok'o c'eeshitute.
16 holding out to them a Message of Life. It will then be my glory on the day of Christ that I did not run my race in vain nor toil in vain.
Hanuwere b́ wotit kash daatsit aap'man it need'iraniyere t'engider deshdek'one, mank'oon t wos'onu wotowa t fino k'awuntsalo b́ orerawotse Krstos aanar b́ woor bín t it'et keewo detsfe etee.
17 Nay, even if my life is to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I rejoice, and I congratulate you all.
Ik'osh imnetiyon it t'intsiru woshonat finats tkasho dabeyar wosho wotar b́kuud'ink'ere taash genee'ue, it unetsntonwere geneeúiyank'ee.
18 And I bid you also share my gladness, and congratulate me.
Mank'o it geneúar itere taawere itgene'o kaytdek'etwok'o woshituute.
19 But, if the Lord permits it, I hope before long to send Timothy to you, that I, in turn, may be cheered by getting news of you.
Taa it jango shiyir tkup'itwok'o T'imotiwosi kááron it maants woshosh taan b́faliyituwok'o doonzo Iyesusn jangirwe.
20 For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.
It jango b́ nibon gawiruwo T'imotiwosiyere oko k'osh asho deshatse.
21 Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.
K'oshuwotsmó botook oot' mec'ree bogishiri bako Iyesus Krstos finosh kis'o deshatsne.
22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
T'imotiwos, amanek b́woto fadbek't bísh gawetso b́wotonat taantonuwere na'o nihonton b́fiinefok'o ikwotdek' dooshishiyo bífinefok'o it it tookon danfte.
23 So it is he that I hope to send as soon as ever I see how things go with me;
Mansha t jango eewk b́bodetwok'owo dantdek'iyakon T'imotiyosi kááron it maants woshosh jangirwe.
24 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long.
Dabnwor taa ttookon káári it maants wosh tfalituwok'o doonzo taan tep'etwe etaat amaniruwe.
25 Yet I deem it important to send Epaphroditus to you now--he is my brother and comrade both in labour and in arms, and is your messenger who has ministered to my needs.
Mank'owere taan geyit keewujamoon b́tep'etuwok'o woshaat it teshtso tieeshuwi Ep'afroditusi itok wosho geyik bíwotok'o daatsre. Bí taanton matsedk'ts kes'i ashonat fini tooh wotat finefetst teshke.
26 I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.
Bínowere itok twoshir it jametsi bek'osh b́ tewuntsok'onat it were b́ shodo it shishtsatse tuutson bí b́ kic'iruwoshe.
27 For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.
Arikon bíye ayidek't shodt k'irosh bodre b́ teshi, ernmó Ik'o bísh maac'o k'ewere, b́ s'uzsh b́ woterawo shiyanats aani shiyano b́ daberawok'o taashowere maac'o k'ewere.
28 I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
Mansh it bín be'er it geneúwituwok'onat tshiyanonuwere b́ keetituwok'o bín itok woshosh ayidek'at tgeyi.
29 Receive him therefore with heartfelt Christian joy, and hold in honour men like him;
Eshe doonzon amants b́ wottsosh gene'on bín de'ere, bínk'o wotts ash jamwotsno mangiwere.
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
It karnoke datseyar taash k'alosh it falawu tep'o bí s'entsosha ett Krstos fino s'eentsosh dab b́ kasho b́oorerawo k'irosh t'inre b́ teshi.

< Philippians 2 >