< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.