< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus til Filemon, vår kjære ven og medarbeidar,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
og til Apfia, vår syster, og til Arkippus, vår medstridsmann, og til kyrkjelyden i ditt hus:
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
Eg takkar alltid min Gud, når eg kjem deg i hug i bønerne mine,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
då eg høyrer um din kjærleik og den tru som du hev til Herren Jesus og til alle dei heilage,
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
at deira samfund med deg i trui må verta verksamt for Kristus i kjennskapen til alt det gode som er i dykk.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
so bed eg då heller for kjærleiken skuld. Slik som eg er, den gamle Paulus, men no og Kristi Jesu fange,
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
bed eg deg for son min, som eg hev avla i mine lekkjor, Onesimus,
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
som fyrr var unyttug for deg, men no er nyttug for deg og for meg, han som eg sender attende til deg.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Eg hadde hug til å få hava honom hjå meg, so han i din stad kunde tena meg i mine lekkjor for evangeliet,
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
men utan ditt samtykkje vilde eg ingen ting gjera, so din godleik ikkje skulde vera liksom av tvang, men av fri vilje.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
For kann henda han difor vart skild frå deg for ei stund, at du kunde få honom att til æveleg eiga, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
ikkje lenger som træl, men meir enn ein træl, som ein kjær bror, serleg for meg, men kor mykje meir for deg, både i kjøtet og i Herren!
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
So sant du då held meg for din medbror, so tak imot honom som meg sjølv!
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
Og hev han gjort deg nokon urett, eller er han deg noko skuldig, so før det på mi rekning.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Eg, Paulus, skriv med mi eigi hand: Eg skal betala det - at eg ikkje skal segja deg, at du skyldar meg endå deg sjølv.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
I tiltru til din lydnad skriv eg dette til deg, eg er viss på at du vil gjera endå meir enn eg segjer.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Stell so og til herbyrge åt meg; for eg vonar at eg ved dykkar bøner skal verta dykk gjeven.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, helsar deg;
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
like eins Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidarar.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!