< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [ προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου ]