< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.