< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!