< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
3 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philemon 1 >