< Matthew 9 >
1 Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
A Yeshu gubhakwelile muntumbwi, gubhajombweshe litanda gubhaishe kushilambo shabho.
2 Here they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith Jesus said to the paralytic, "Take courage, my child; your sins are pardoned."
Kweneko bhandu gubhaapeleshelenje mundu jumo apolweshe, agonile pa shinanda. A Yeshu bhakajibhoneje ngulupai jabhonji, gubhammalanjile mundu apolweshe jula, “Ambwiga! Mwiilume ntima, yambi yenu nneshelelwe.”
3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
Bhaajiganya bha Shalia bhananji gubhaganishiyenje mmitima jabhonji kuti, “Bhene bhandubha bhanakwaakupulu a Nnungu!”
4 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
A Yeshu gubhaimanyi ng'aniyo yabhonji, gubhashite, “Pakuti nnaganishiyanga ya nyata mmitima jenunji?
5 Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
Shei shipepeshe, kubheleketa, ‘Uleshelelwe yambi yako,’ eu kubheleketa, ‘Jinuka ujende?’
6 But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
Ikabheje, mmumanyanje kuti Mwana juka Mundu ashikola ukulungwa pa shilambolyo gwa kwaaleshelelanga bhandu yambi yabhonji.” Penepo gubhammalanjile mundu apolweshe jula, “Jinuka utole shinanda shako ujende kunngwako.”
7 And he got up, and went off home.
Bhai mundu apolweshe jula gwajimi, gwapite kunngwakwe.
8 And the crowds were awe-struck when they saw it, and ascribed the glory to God who had entrusted such power to a man.
Bhandu bhowe palugwinjili pala bhakaibhonanjeje yeneyo, gubhalapilenje na jogopa gubhaakushiyenje a Nnungu bhaapelenje bhandu gwene ukulungwago.
9 Passing on thence Jesus saw a man called Matthew sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." And he arose, and followed Him.
Na a Yeshu bhakajabhuleje penepo, gubhaabhweni bhandu bhamo lina lyabho a Matei, bhatemi nnyumba ja bhakamula koli. Bhai, a Yeshu gubhaabhalanjile, “Nngagule.” Nabhalabho a Matei gubhajimi, gubhaakagwile.
10 And while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.
A Yeshu bhakatameje kumui kwa a Matei nkulya shalya, bhakamula koli bhabhagwinji na bhakwetenje yambi bhananji, gubhaikengenenje nitamanabhonji nkulya pamo na bhaajiganywa bhabho.
11 The Pharisees noticed this, and they inquired of His disciples, "Why does your Teacher eat with the tax-gatherers and notorious sinners?"
Ashimapalishayo bhakabhonanjeje nneyo, gubhabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho, “Pakuti bhaajiganya bhenunji bhanalya shalya na bhakamula koli na bhakwetenje yambi?”
12 He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
A Yeshu bhakapilikaneje, gubhaabhalanjilenje, “Bhakotonji bhakakunnoleyanga mmitela, ikabheje bhakunnoleyanga mmitela bhalwelenji.
13 But go and learn what this means, 'It is mercy that I desire, not sacrifice'; for I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Bhai, nnjendangane nkaijiganyanje malombolelo ga gene malobhe gano, ‘Shingupinga shiya, nngabha mbepei.’ Nangaika kwaashemanga bhakwetenje aki, ikabheje bhakwetenje yambi.”
14 At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
Kungai bhaajiganywa bha a Yowana Bhabhatisha gubhaajendelenje a Yeshu, gubhaabhushiyenje, “Uwe na Mapalishayo tunatabha. Pakuti bhaajiganywa bhenu bhakaatabhanga?”
15 "Can the bridegroom's party mourn," He replied, "as long as the bridegroom is with them? But other days will come (when the Bridegroom has been taken from them) and then they will fast.
A Yeshu gubhaajangwilenje, “Bhuli, bhashemilwenje kundowa bhalipinjikwanga kwigutanjila bhalinginji naka nnyene nkulomba? Ikabheje shigaishile mobha nkulomba shashoywe, penepo shibhatabhanje.
16 No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
“Jwakwa mundu atotela shibhamba sha ambi munngubho ja bhukala, pabha shibhambasho shishikwinyale nipunda pwengula nngubhojo.
17 Nor do people pour new wine into old wineskins. Otherwise, the skins would split, the wine would escape, and the skins be destroyed. But they put new wine into fresh skins, and both are saved."
Wala bhandu bhakaataganga divai ja ambi mmipatila ja bhukala. Bhatendangaga nneyo, divaijo shijikwebhe nipapula mipatilajo na divai nijitika, ikabheje bhandu bhanataganga divai ja ambi mmipatila ja ambi, na yowe shiilonjeye ukoto.”
18 While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
A Yeshu bhalinkubheleketa genego, a kalongolele bha Shiyaudi gubhaishe, nitindibhala bhalinkuti, “Mwali jwangu ashiwa nnainope, shonde ngunakunnjuga tulongane nkammishile nkono gwenu shalame.”
19 And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
A Yeshu gubhajabhwile nikwaakagula pamo na bhaajiganywa bhabho.
20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
Bhakongwe bhamo bhalwalaga shilwele sha nsholosholo yaka likumi limo na ibhili, gubhaakagwile a Yeshu shilinyuma, gubhakwashiye libhiniko lya nngubho jabho.
21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
Bhashinkutenda nneyo pabha bhashinkwiibhalanjila bhayene, “Ngwayape nngubho jabho shiname.”
22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
Bhai, a Yeshu gubhatendebhwishe nigubhaabhweni, gubhaabhalanjile, “Mwanangu, unakole lipamba! Ngulupai jako jikulamiye.” Bhakongwe bhala gubhalamile shilwele shabho shila malanga gala.
23 Entering the Ruler's house, Jesus saw the flute-players and the crowd loudly wailing,
A Yeshu bhakaisheje ku nyumba ja bhakulungwa bhala gubhaabhweninji bhaagombanga imbeta na bhandunji bhabhagwinji bhalinginji nshililo,
24 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
gubhaabhalanjilenje, “Nshokangane! Mwaliju jwanngawa, ikabheje ashigonape.” Nigubhaeshilenje kwa kaje.
25 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up.
Bhai, bhandunji bhala bhakashokangananjeje, a Yeshu gubhajinjile nkati, gubhankamwile nkono, mwali jula gwajimi nnyene.
26 And the report of this spread throughout all that district.
Jene nganijo gujishumile nshilambo showe.
27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David."
A Yeshu bhakajabhuleje penepo, ashinangalole bhabhili gubhaakagwilenje bhalijobhelanga, bhalinkutinji, “Mmaulongo gwa a Daudi, ntubhonele shiya.”
28 And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
A Yeshu bhakaisheje kumui, ashinangalole bhabhili bhala gubhaajendelenje, bhalabho gubhabhushiyenje, “Bhuli, nnikulupalilanga kuti ngunaakombola kunnamiyanga?” Nabhalabhonji gubhaajangwilenje, “Elo Mmakulungwa,”
29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you."
Penepo a Yeshu gubhakwashiye meyo gabhonji, bhalinkuti, “Ibhe malinga shinshite kulupalilanga.”
30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
Meyo gabhonji gakubhalakukaga. Numbe a Yeshu gubhaakalipilenje, “Nnannugulilanje mundu jojowe genega.”
31 But they went out and published His fame in all that district.
Ikabheje gubhajabhwilenje, nishumya ngani ja a Yeshu nshilambo showe.
32 And as they were leaving His presence a dumb demoniac was brought to Him.
Na bhandunji pujabhulangaga, mundu jumo bhubhu akwete lioka, gwapelekwe kwa a Yeshu.
33 When the demon was expelled, the dumb man could speak. And the crowds exclaimed in astonishment, "Never was such a thing seen in Israel."
Shangupe akashoyweje lioka, mundu jula gwatandwibhe bheleketa. Bhandunji gubhalapilenje bhalinkutinji, “Yene indui tukanabhe kuibhona pa Ishilaeli!”
34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
Ikabheje Mapalishayo gubhashitenje, “Bhanashoya maoka kwa mashili gaka nkulungwa jwa maoka.”
35 And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
A Yeshu bhatendaga owela ilambo yowe na ijiji yowe, bhalijiganya mmashinagogi na lunguya Ngani ja Mmbone ja Upalume gwa a Nnungu, na lamya ilwele yowe na kila ungakola mashili.
36 And when He saw the crowds He was touched with pity for them, because they were distressed and were fainting on the ground like sheep which have no shepherd.
Bhai, bhakabhoneje lugwinjili lwa bhandu gubhaabhonelenje shiya, pabha bhashinkutotoshelanga na bhashinkukolanga lipamba malinga ngondolo yangali nshunga.
37 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few;
Penepo gubhaabhalanjilenje bhaajiganywa bhabho, “Maneng'eno gamagwinji, ikabheje bhakamula maengo bhashokope.
38 therefore entreat the Owner of the Harvest to send out reapers into His fields."
Bhai, mwaajuganje bhayene maneng'eno bhatume bhakamula maengo ku maneng'eno gabho.”