< Matthew 8 >
1 Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 And a leper came to Him, and throwing himself at His feet, said, "Sir, if only you are willing you are able to cleanse me."
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 So Jesus put out His hand and touched him, and said, "I am willing: be cleansed." Instantly he was cleansed from his leprosy;
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 and Jesus said to him, "Be careful to tell no one, but go and show yourself to the priest, and offer the gift which Moses appointed as evidence for them."
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 After His entry into Capernaum a Captain came to Him, and entreated Him.
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 "Sir," he said, "my servant at home is lying ill with paralysis, and is suffering great pain."
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 "I will come and cure him," said Jesus.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured.
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 For I myself am also under authority, and have soldiers under me. To one I say 'Go,' and he goes, to another 'Come,' and he comes, and to my slave 'Do this or that,' and he does it."
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 In the evening many demoniacs were brought to Him, and with a word He expelled the demons; and He cured all the sick,
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "He took on Him our weaknesses, and bore the burden of our diseases."
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 "Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 Then He went on board a fishing-boat, and His disciples followed Him.
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 But suddenly there arose a great storm on the Lake, so that the waves threatened to engulf the boat; but He was asleep.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 So they came and woke Him, crying, "Master, save us, we are drowning!"
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 "Why are you so easily frightened," He replied, "you men of little faith?" Then He rose and reproved the winds and the waves, and there was a perfect calm;
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 and the men, filled with amazement, exclaimed, "What kind of man is this? for the very winds and waves obey him!"
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 They cried aloud, "What hast Thou to do with us, Thou Son of God? Hast Thou come here to torment us before the time?"
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 Now at some distance from them a vast herd of swine were feeding.
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 "Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 The swineherds fled, and went and told the whole story in the town, including what had happened to the demoniacs.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。