< Matthew 7 >
1 "Judge not, that you may not be judged;
Ну жудекаць, ка сэ ну фиць жудекаць.
2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
Кэч ку че жудекатэ жудекаць, вець фи жудекаць; шику че мэсурэ мэсураць, ви се ва мэсура.
3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
Дече везь ту паюл дин окюл фрателуй тэу ши ну те уйць ку бэгаре де сямэ ла бырна дин окюл тэу?
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Сау, кум поць зиче фрателуй тэу: ‘Ласэ-мэ сэ скот паюл дин окюл тэу’ ши, кынд коло, ту ай о бырнэ ынтр-ал тэу?
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Фэцарникуле, скоате ынтый бырна дин окюл тэу, ши атунч вей ведя деслушит сэ скоць паюл дин окюл фрателуй тэу.
6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
Сэ нудаць кынилор лукруриле сфинте ши сэ ну арункаць мэргэритареле воастре ынаинтя порчилор, ка ну кумва сэ ле калче ын пичоаре ши сэ се ынтоаркэ сэ вэ рупэ.
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Черець, ши ви се ва да; кэутаць, ши вець гэси; батець, ши ви се ва дескиде.
8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
Кэч орьчинечере капэтэ; чине каутэ гэсеште; ши челуй че бате, и се дескиде.
9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
Чинеесте омул ачела динтре вой каре, дакэ-й чере фиул сэу о пыне, сэ-й дя о пятрэ?
10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
Сау, дакэ-й чере ун пеште, сэ-й дя ун шарпе?
11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
Деч, дакэ вой, каресунтець рэй, штиць сэ даць дарурь буне копиилор воштри, ку кыт май мулт Татэл востру, каре есте ын черурь, ва да лукрурь буне челор че И ле чер!
12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
Тот чевоиць сэ вэ факэ воуэ оамений, фачеци-ле ши вой ла фел; кэч ын ачастасунт купринсе Леӂя ши Пророчий.
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
Интраць пе поарта чя стрымтэ. Кэч ларгэ есте поарта, латэ есте каля каре дуче ла перзаре ши мулць сунт чей че интрэ пе еа.
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
Дар стрымтэ есте поарта, ынгустэ есте каля каре дуче ла вяцэ ши пуцинь сунт чей че о афлэ.
15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
Пэзици-вэ де пророчь минчиношь. Ейвин ла вой ымбрэкаць ын хайне де ой, дар пе динэунтру сунт ниште лупь рэпиторь.
16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Ый вець куноаште дупэроаделе лор. Кулегоамений стругурь дин спинь сау смокине дин мэрэчинь?
17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
Тот аша, орьчепом бун фаче роаде буне, дар помул рэу фаче роаде реле.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
Помул бун ну поате фаче роаде реле, нич помул рэу ну поате фаче роаде буне.
19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
Орьчепом каре ну фаче роаде буне есте тэят ши арункат ын фок.
20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Аша кэ дупэ роаделе лор ый вець куноаште.
21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
Ну орьчине-Мь зиче: ‘Доамне, Доамне!’ ва интра ын Ымпэрэция черурилор, чи чел че фаче воя Татэлуй Меу, каре есте ын черурь.
22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
Мулць Ымь вор зиче ын зиуа ачея: ‘Доамне, Доамне! Н-ампророчит ной ын Нумеле Тэу? Н-ам скос ной драчь ын Нумеле Тэу? Ши н-ам фэкут ной мулте минунь ын Нумеле Тэу?’
23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
Атунч, ле вой спуне курат: ‘Ничодатэ ну в-ам куноскут; депэртаци-вэде ла Мине, вой тоць каре лукраць фэрэделеӂе.’
24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
Де ачея, пе орьчинеауде ачесте кувинте але Меле ши ле фаче, ыл вой асемэна ку ун ом ку жудекатэ, каре шь-а зидит каса пе стынкэ.
25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
А дат плоая, ау венит шувоаеле, ау суфлат вынтуриле ши ау бэтут ын каса ачея, дар еа ну с-а прэбушит, пентру кэ авя темелия зидитэ пе стынкэ.
26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
Ынсэ орьчине ауде ачесте кувинте але Меле ши ну ле фаче ва фи асемэнат ку ун ом некибзуит, каре шь-а зидит каса пе нисип.
27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
А дат плоая, ау венит шувоаеле, ау суфлат вынтуриле ши ау избит ын каса ачея: еа с-а прэбушит, ши прэбуширя й-а фост маре.”
28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
Дупэ че а сфыршит Исус кувынтэриле ачестя, нороаделе ау рэмас уймите де ынвэцэтура Луй;
29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
кэч Ел ый ынвэца ка унул каре авя путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий лор.