< Matthew 7 >
1 "Judge not, that you may not be judged;
Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.
3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
A prosiłby o rybę, izali mu da węża?
11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.
19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
A tak z owoców ich poznacie je.
21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?
23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.