< Matthew 7 >

1 "Judge not, that you may not be judged;
Nie krytykujcie innych, to i sami tego nie doświadczycie.
2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
Osądzą was bowiem tak, jak wy osądzacie, i odmierzą wam taką miarą, jaką sami mierzycie.
3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku, jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
Jak możesz powiedzieć: „Przyjacielu, pozwól, że wyciągnę ci rzęsę”, podczas gdy sam masz w oku belkę?
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Obłudniku! Usuń najpierw belkę ze swojego oka, a wtedy przejrzysz i pomożesz mu wyjąć rzęsę z jego oka.
6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie pereł przed świnie. Bo i tak je podepczą, a was mogą zaatakować.
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Proście, a dostaniecie. Szukajcie, a znajdziecie. Pukajcie, a otworzą wam.
8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
Każdy bowiem, kto prosi—dostaje; kto szuka—znajduje; a temu, kto puka—otwierają.
9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
Kto z was dałby swojemu dziecku kamień, gdy ono prosi o chleb?
10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
Albo węża, gdy poprosi o rybę?
11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
Skoro wy, źli ludzie, dajecie dzieciom to, co dobre, to tym bardziej wasz Ojciec w niebie da dobre rzeczy tym, którzy Go proszą.
12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
Czyńcie innym to, czego sami od nich oczekujecie. Na tym polega cała nauka Prawa i proroków.
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
Brama do nieba jest ciasna! Wielu ludzi wchodzi przez szeroką bramę i idzie przestronną drogą, która prowadzi do śmierci.
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
Niewielu jednak odnajduje ciasną bramę i wąską drogę prowadzącą do życia.
15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was jak wilki przebrane za owce.
16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Rozpoznacie ich po ich czynach. Czy zbiera się winogrona albo figi z dzikich krzewów?
17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
Szlachetne drzewo rodzi dobre owoce, a dzikie drzewo—gorzkie.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
Ani to pierwsze nie może rodzić cierpkich owoców, ani to drugie—dobrych.
19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
A drzewo nie dające dobrego owocu wycina się i pali.
20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Fałszywych proroków również rozpoznacie po ich owocach.
21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
Nie każdy, kto nazywa Mnie swoim Panem, wejdzie do królestwa niebieskiego—tylko ten, kto wypełnia wolę mojego Ojca w niebie.
22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
W dniu sądu wielu mi powie: „Panie, czy w Twoim imieniu nie prorokowaliśmy, nie wypędzaliśmy demonów i nie dokonywaliśmy wielkich dzieł?”.
23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
Ale Ja im odpowiem: „Nigdy was nie znałem. Odejdźcie stąd wy wszyscy, którzy czynicie zło!”.
24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
Ten, kto Mnie słucha, i postępuje według moich słów, jest jak człowiek rozsądny, który swój dom zbudował na mocnym fundamencie.
25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, nie runął, bo miał solidny fundament.
26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
Kto zaś słucha Mnie, ale nie postępuje według tego, co słyszy, jest jak człowiek głupi, który swój dom zbudował bezpośrednio na piasku—bez fundamentów.
27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
Gdy przyszła ulewa, a powódź i wicher uderzyły w ten dom, on zawalił się—a była to wielka katastrofa.
28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
Gdy Jezus skończył, tłumy były zdumione Jego nauczaniem.
29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma prawdziwą władzę nad ludźmi.

< Matthew 7 >