< Matthew 7 >
1 "Judge not, that you may not be judged;
nolite iudicare ut non iudicemini
2 for your own judgement will be dealt--and your own measure meted--to yourselves.
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
3 And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
4 Or how say to your brother, 'Allow me to take the splinter out of your eye,' while the beam is in your own eye?
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
5 Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
6 "Give not that which is holy to the dogs, nor throw your pearls to the swine; otherwise they will trample them under their feet and then turn and attack you.
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
9 What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
10 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake?
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
11 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him!
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
12 Everything, therefore, be it what it may, that you would have men do to you, do you also the same to them; for in this the Law and the Prophets are summed up.
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit.
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning.
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
21 "Not every one who says to me, 'Master, Master,' will enter the Kingdom of the Heavens, but only those who are obedient to my Father who is in Heaven.
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
22 Many will say to me on that day, "'Master, Master, have we not prophesied in Thy name, and in Thy name expelled demons, and in Thy name performed many mighty works?'
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
23 "And then I will tell them plainly, "'I never knew you: begone from me, you doers of wickedness.'
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
24 "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
25 and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
26 And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
27 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
28 When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
29 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei