< Matthew 5 >

1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 He proceeded to teach them, and said:
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 "Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
4 "Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 "Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
11 "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 "You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
17 "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21 "You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna g1067)
23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 "You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 "It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.

< Matthew 5 >