< Matthew 5 >

1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
Sa Yeso ma ira ni gura nanu gbardang, ma hiri maka nyene ani hoho ma cukunun, anu tarsa umeme wa ka kemme.
2 He proceeded to teach them, and said:
Ma poki anyo ma gunwe.
3 "Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
“Anu ringirka wani an de sa wa zika a che awe anu usizikime abi bee, ti gomo ta sesere tuwe tini.
4 "Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
Anu ringirka wani anu apuru abid, adi natti we muruba.
5 "Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
Anu ringirka wani anu utuzo ace, we wani wadi kem unee.
6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
Anu ringirka wani ana mukumo nan ana mu ruba mu benki, wadi ti a sereri.
7 "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
Anu ringirka wani anu gogoni, adi kunna ugogoni uwee.
8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Anu ringirka wani ana mu ruba mu rum, wewani wadi iri Asere.
9 "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
Anu ringirka wani anu nyara iti cukum ti hama, we wani adi titiwe a hanq Asere.
10 "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
Anu ringirka wani an de sa wazin unu zito barki mu ruba mu benki, ti gomo ta sesere tuwee tini.
11 "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
Shi, unu ringirka wani an de sa ana bu wa zogizo shi, wa patti shi wa wuza shi imum iburki me.
12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
Zunzukani nan tipuru tirum kang idi kem ulada udandang asesere. Anu me ani, anu wa patti anu kurzo utize ta sere, sa wa eh aje ashi.
13 "You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
Shee, wani muhu mu nee, ingi mu ma harzina nan urunta umuni adi wu aneni a kurzo mu neen? barki sa macurnome ma dee a kponko munin anu wa pattali.
14 You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
Shee, wani ma saa mu nee, ni piri me sa anuka nin abi koworo ni zome ni hunziba.
15 Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
Aka da wuna uraa upitila, a impi ini isso ba, ani me aka tari a hira me sa udi nya masaa akurame vat.
16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
Barki ani me ca masaa mashi me ma bizi bati anu wa iri katuma. ka ririn ka shi me wa nonzuko ugomo Asere.
17 "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
Kati ibasa ma aye unu guna invisi udungura u Musa nan anu kurzuzo uyi zee ta sere. Daki ma aye uniu tubur ko ba ma ayen unu myinciza.
18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
Ka dundura in boo shi a sasari nan adizi adi mari, ada visame iri imum cingilin anyu mo udungara u Musa ba sadai ya myinca vat.
19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
Barki ani me vat de sa ma vete imum icingilin inde anyumo me adi kurzo me anu ucin anyumo ati yomo ta sesere. vat de sa ma tarsa ma kuri ma dungura anu adi titi me unu udandang aseseri.
20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
Sa in boo shi, ca muruba mu benki ushi me mu akki manu bizizi udungara u Musa na anu ubezi urusa, ida ribe shi anyumo ati gomo ta sere ba ko cinginlin.
21 "You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
Ya kunna uguna aabuki a cukoro anu udatti unu guna, kati u hun uye, dee sa ma hunu uye, adi porikome.
22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
In kuri in bushi, de sa ma kunna iruba wanu hennu adi hunguko me titui de sa ma hira u hennu ma zome anyo ari mum ba ma bari a hanme ubabbana madi ribe ura. (Geenna g1067)
23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
Barki ani me inge uhaka unya usadiga wa ringe uhenu uweme mazin na puru abi nan hu.
24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
U inki usadiga me ukakeme ibarka uku eh unya usadiga me.
25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
Inga uye ma hanan hu ani kubu wuna mass ibarka unaa, ka ti uhem ibiki ani kubu ba. In daki ani me ba madi patti we nan unu barka utize unu barka utize ma patti we nan udanduka a hennu aura ari rere aka korso we.
26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
Ka dundura inboo we, ada suso huba sede wa nya vat ikirfi me sa a tarsa we.
27 "You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
Ya kuna aa buki kati u muri nan vana u e nan uruma uge za ma zome uwe ba.
28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
In ani me in boo shi ingi unu ma ira vanu emma inko iruba, ma mara umura nan me.
29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
Ingi nije ni tari tinare tuweme nidi wuwe upilko ukari nin uvetenin. Iteki udiri are ahira ani pum nuweme unu guna arekiwe uraa. (Geenna g1067)
30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna g1067)
Ingi tari tina ree tuwe me tidi wuwe upilko, nyoro tini uvetten. Iteki udiri are ahira ani pum nuweme unu guna ureki nin vat uraa. (Geenna g1067)
31 "It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
A kuri aboki uguna de sa ma gido unee umeme a ma nya mee unyertike uharzina.
32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
I mumme sa in kuri inboo shi i nee ini ingi unu ma gido unee umeme inzo barki upilko wa mura nan de sa inzo uruma ume mani ba, ma wuna me unaa uma dini vat de sa ma zika me, mee ma mazim ma dini.
33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
Ya kuri ya kunna abuki anu datti unu guna, kati uuwuzi itono sa we ziki huu nan Ugomo Asere.
34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
Imum sa inkuri inbu shi, ine ini, kari iba toniko nanin na seseri, barki a hira ati cukum ti gomo Asere ani.
35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
Kati itoniko inna dizi barki sa ane ani Ugomo Asere ma patala, nan Urushalima barki sa une uni nipin ni gomo dang.
36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
Kati utonikon in nice nuwe, barki sa daki wa bari ugamirka usuba u inde unice nuwe urun nan ubid ba.
37 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
In mum sa irizi ibuki ine ini ee nan um - um, ingi ya akka ani me inu ubur ini.
38 "You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
Ya kunna abuki nije ani je, ni lini ani lini.
39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
A ani me min boshi kati inyareshi de sa ma pilkoshi ba. Ingi unu ma vavvi we upuu utari tinare u gimirka me ukure ma vavvi
40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
Ingi uye ma nyara ubura uwe udibi upati me ugebtu utozo uwenme.
41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
Inge unu bari ma wuna we tanu tu ukilomita u inde, hem i wuzi umakilomita ma re.
42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
Ingi uye ma iko we imum u nya me. De sa ma aye unyara imum a hira awe kati ukarti me ba.
43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
Ya kunna abuki unu guna, hem de sa ma hem hu, u gaa we desa ma gaa hu.
44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
A anu me ingusan shi hemni an de sa wa nyareshi, i wuzi an de sa wa nyinza shi ijasi bi ringara.
45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
U wuzi anime ani udiwu i cukuno a hana aco ushi me aseseri, de sa ma wuza uwui unya ma saa ahira unu ruba uninza nan unu zati uninza. ama kuri ma tuzo uree aseseri a hira unu iruba ubenki nan unu iruba izatu ubenki.
46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
Nyanini idi kem ingi shi ya hem in an de sa wa hem shi cass? anu kabsa ikirfi ima nyanga wa wuza cangi.
47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
Ingi i issizo si anu henu ushinwani cass, nyanini usass ushi na aye? an de sa wanzowe ayahudawa ba wa wuza ani me cangi.
48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
Barki ani me cukuno ni gbemka si acoo ushi me wa seseri sa mazi gbem.

< Matthew 5 >