< Matthew 4 >

1 At that time Jesus was led up by the Spirit into the Desert in order to be tempted by the Devil.
Então foi conduzido Jesus pelo Espirito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 So the Tempter came and said, "If you are the Son of God, command these stones to turn into loaves."
E, chegando-se a elle o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se façam pães.
4 "It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live, but on whatsoever God shall appoint.'"
Elle, porém, respondendo, disse: Está escripto: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sae da bocca de Deus
5 Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
6 and said, "If you are God's Son, throw yourself down; for it is written, "'To His angels He will give orders concerning thee, and on their hands they shall bear thee up, lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escripto: Que aos seus anjos ordenará a respeito de ti; e tomar-te-hão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra
7 "Again it is written," replied Jesus, "'Thou shalt not put the Lord thy God to the proof.'"
Disse-lhe Jesus: Tambem está escripto: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Then the Devil took Him to the top of an exceedingly lofty mountain, from which he caused Him to see all the Kingdoms of the world and their splendour,
Novamente o levou o diabo a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a gloria d'elles.
9 and said to Him, "All this I will give you, if you will kneel down and do me homage."
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 "Begone, Satan!" Jesus replied; "for it is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
Então disse-lhe Jesus: Vae-te, Satanaz, porque está escripto: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a elle servirás.
11 Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
Então o diabo o deixou; e, eis-que chegaram os anjos, e o serviram.
12 Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
13 and leaving Nazareth He went and settled at Capernaum, a town by the Lake on the frontiers of Zebulun and Naphtali,
E, deixando Nazareth, foi habitar em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Naphtali;
14 in order that these words, spoken through the Prophet Isaiah, might be fulfilled,
Para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta Isaias, que diz:
15 "Zebulun's land and Naphtali's land; the road by the Lake; the country beyond the Jordan; Galilee of the Nations!
A terra de Zabulon, e a terra de Naphtali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galilea das nações;
16 The people who were dwelling in darkness have seen a brilliant light; and on those who were dwelling in the region of the shadow of death, on them light has dawned."
O povo, assentado em trevas, viu uma grande luz; e para os que estavam assentados na região e raiou a luz.
17 From that time Jesus began to preach. "Repent," He said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
Desde então começou Jesus a prégar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 And walking along the shore of the Lake of Galilee He saw two brothers--Simon called Peter and his brother Andrew--throwing a drag-net into the Lake; for they were fishers.
E Jesus, andando junto ao mar da Galilea, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores:
19 And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 So they immediately left their nets and followed Him. As He went further on,
Então elles, deixando logo as redes, seguiram-n'o.
21 He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them.
E, adiantando-se d'ali, viu outros dois irmãos, Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, n'um barco com seu pae Zebedeo, concertando as redes; e chamou-os;
22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.
Elles, deixando immediatamente o barco e seu pae, seguiram-n'o.
23 Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people.
E percorria Jesus toda a Galilea, ensinando nas suas synagogas e prégando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e molestias entre o povo.
24 Thus His fame spread through all Syria; and they brought all the sick to Him, the people who were suffering from various diseases and pains--demoniacs, epileptics, paralytics; and He cured them.
E a sua fama correu por toda a Syria, e traziam-lhe todos os que padeciam, accommettidos de varias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunaticos, e os paralyticos, e elle os curava.
25 And great crowds followed Him, coming from Galilee, from the Ten Towns, from Jerusalem, and from beyond the district on the other side of the Jordan.
E seguia-o uma grande multidão de gente da Galilea, de Decapolis, de Jerusalem, da Judea, e d'além do Jordão.

< Matthew 4 >