< Matthew 3 >

1 About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
2 "Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
og sagde: «Vend um! For himmelriket er nær.»
3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying aloud, 'In the desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.'"
Det er honom Jesaja, profeten, talar um, når han segjer: «Høyr han som ropar i heidi: Rydje vegen åt Herren, jamne stigarne hans!»
4 This man John wore a garment of camel's hair, and a loincloth of leather; and he lived upon locusts and wild honey.
Johannes gjekk med ein kjole av kamelhår, og hadde eit lerbelte kring livet, og maten hans var grashoppar og villhonning.
5 Then large numbers of people went out to him--people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley--
Då kom dei ut til honom frå Jerusalem og frå heile Judalandet og Jordan-kverven,
6 and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he exclaimed, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Mange av farisæarane og sadducæarane kom og til dåpen hans. Då han såg deim, sagde han: «Kven lærde dykk å røma frå den vreiden som koma skal, de orme-ungar?
8 Therefore let your lives prove your change of heart;
Ber då frukt som svarar til umvendingi,
9 and do not imagine that you can say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
og tru ikkje de kann tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
10 And already the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which does not produce good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire.
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.
11 I indeed am baptizing you in water on a profession of repentance; but He who is coming after me is mightier than I: His sandals I am not worthy to carry for a moment; He will baptize you in the Holy Spirit and in fire.
Eg døyper dykk med vatn til umvending; men han som kjem etter meg, er sterkare enn eg; eg er ikkje verd å bera skorne hans - han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
12 His winnowing-shovel is in His hand, and He will make a thorough clearance of His threshing-floor, gathering His wheat into the storehouse, but burning up the chaff in unquenchable fire."
Han hev kasteskovlen i handi, og skal gjera av låven sin; kornet skal han samla i stabburet, men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
13 Just at that time Jesus, coming from Galilee to the Jordan, presents Himself to John to be baptized by him.
So kom Jesus frå Galilæa åt Jordan, til Johannes, og vilde få honom til å døypa seg.
14 John protested. "It is I," he said, "who have need to be baptized by you, and do you come to me?"
Men Johannes bar seg undan og sagde: «Eg treng dåp av deg, og so kjem du til meg!»
15 "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented;
«Lat det no vera so like vel!» svara Jesus. «For soleis lyt me i eitt og alt gjera det som er rett.» Då gjorde han som Jesus vilde.
16 and Jesus was baptized, and immediately went up from the water. At that moment the heavens opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him,
Med det same Jesus var døypt, steig han upp or vatnet. Då opna himmelen seg for honom, og han såg Guds Ande koma dalande nedyver seg som ei duva,
17 while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
og ei røyst frå himmelen sagde: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.»

< Matthew 3 >