< Matthew 28 >

1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.
Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб.
2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм.
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг.
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві.
5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте.
6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь.
7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав.
8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його.
9 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому.
10 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять.
11 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось.
12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,
І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам,
13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо.
15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
16 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
Одинайцять же учеників пійшли в Гадилею, на гору, куди повелів їм Ісус.
17 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
18 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.
І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі.
19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age." (aiōn g165)
навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь. (aiōn g165)

< Matthew 28 >