< Matthew 28 >

1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.
さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
9 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
10 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
11 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,
祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
16 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
17 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
18 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.
イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age." (aiōn g165)
わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn g165)

< Matthew 28 >